建构本土身份认同——以新加坡零翻译实践为例 = Zero-translation strategy in Singapore: its impact on building a local identity
在全球化加速的当代社会中,“零翻译”作为一种跨文化交流的现象,引起了各个领 域对其社会文化意涵的关注。尽管零翻译的实践在全球范围内广泛存在,但不同语言 生态中的零翻译现象及其对社会的影响却较少被比较研究, 尤其是对比单语社会与多 语社会这两种语言社会。这一研究缺口促使本研究聚焦于单语社会中国与多语社会新 加坡中的零翻译实践, 探讨了这一策略对“ 语言纯洁性” 和“ 身份认同” 的影响。研 究发现,在中国, “零翻译”现象引发了对语言纯洁性的担忧和身份认同的讨论, 政 府和学术界努力通过制定规范和政策来限制外来词汇的无节制使用,以保护汉语的规 范性。相反的, 在新加坡,多元文化背景...
Saved in:
Main Author: | 林鸿业 Lim, Hong Ye |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/174100 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
建构名词关系语义地图初探—以穿戴物名词为例 = A Preliminary Probe into the Construction of Semantic Maps for Nouns: Using Wearables as Case Study
by: 张珈瑜, et al.
Published: (2018) -
Singlish与文化和国族认同: 以目的论分析网络视频 "Singapore Bootcamp" 和 "The Ah Bengs" 的 Singlish 翻译策略 = Singlish and national identity: a study on the Singlish translation of "Singapore Bootcamp" and "The Ah Bengs"
by: 曹清雯 Cao, Qingwen
Published: (2024) -
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
by: 林映萱, et al.
Published: (2021) -
探究新加坡特有华语词汇的翻译策略 —— 以新加坡华语资料库为例 = EXPLORING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING LOCAL TERMS IN SINGAPORE: A CASE STUDY ON THE SINGAPOREAN MANDARIN DATABASE
by: 潘瑋萱, et al.
Published: (2023) -
新加坡华人家庭用语个案研究 = LANGUAGE USE IN SINGAPORE CHINESE FAMILY - A CASE STUDY
by: 鍾靖怡, et al.
Published: (2019)