论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”

作为多元种族与祖籍的国家,新加坡的语言极其丰富,语言的多元性也体现于电视 节目当中。新加坡的方言节目以福建话、潮州话、广东话等汉方言为主,同时参杂了少许 的英语、华语等其它语言。这些方言剧往往有英汉两种字幕,涉及了语内翻译(方言译中 文)和语际翻译(方言译英文)。学界中现有的方言翻译研究非常有限,以新加坡为背景 的研究更是少之又少。本文将以 2022 年的方言剧《亲家、冤家做头家》为例,以方言翻 译策略与字幕翻译策略为切入点,探讨新加坡方言剧的中英字幕翻译策略。As a multi-racial country with various ethnicities, Singapore...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 张恺芯 Teow, Kai Xin
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/174115
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first