论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”
作为多元种族与祖籍的国家,新加坡的语言极其丰富,语言的多元性也体现于电视 节目当中。新加坡的方言节目以福建话、潮州话、广东话等汉方言为主,同时参杂了少许 的英语、华语等其它语言。这些方言剧往往有英汉两种字幕,涉及了语内翻译(方言译中 文)和语际翻译(方言译英文)。学界中现有的方言翻译研究非常有限,以新加坡为背景 的研究更是少之又少。本文将以 2022 年的方言剧《亲家、冤家做头家》为例,以方言翻 译策略与字幕翻译策略为切入点,探讨新加坡方言剧的中英字幕翻译策略。As a multi-racial country with various ethnicities, Singapore...
Saved in:
Main Author: | 张恺芯 Teow, Kai Xin |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/174115 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
你甲饱未? :论新加坡方言节目《吃饱没》的字幕翻译策略 = A study on translation strategies : dialect subtitles translation in "Eat Already?"
by: 张竣婷 Teo, Jeztine Choon Tin
Published: (2018) -
新加坡方言翻译策略——以小说《戏服》英译本为例 = DIALECT TRANSLATION STRATEGIES IN SINGAPORE: AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF COSTUME
by: 唐雪柔, et al.
Published: (2023) -
关中方言的体貌系统 = The aspect of the Guanzhong dialect
by: 许丹明 Xu, Danming
Published: (2022) -
一种方言在两地三代间的变翼
by: 雲惟利 Yun, Wei Li
Published: (2008) -
福建方言与流行文化=A STUDY OF HOKKIEN IN POP CULTURE
by: 陈彬雁, et al.
Published: (2023)