从文化翻译理论看影视字幕的翻译 ——以《庆余年》为例 = Cultural translation theory in subtitling practice: a case study of Joy of Life
本文以苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译理论为框架,对中国古装剧《庆余年》的英文字幕翻译展开系统性研究。研究采用案例分析法,从词汇、句法和语篇三个维度解构了字幕翻译的跨文化转换机制。 研究发现,《庆余年》字幕翻译以归化策略为主导,通过意译、释义、增译等方法贴近目标语观众的认知习惯,同时辅以异化策略保留部分文化特异性,呈现出归化与异化的动态平衡。在词汇层面,译者对文化负载词进行功能化处理,但存在文化内涵弱化和历史语境消解等问题;句法层面,中文意合结构被重构为英语形合句式,牺牲形式美感但增强逻辑连贯性;语篇层面,通过衔接词显化与意象移植实现叙事功能对等,但诗词韵律与双关修辞流...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | |
---|---|
مؤلفون آخرون: | |
التنسيق: | Final Year Project |
اللغة: | Chinese |
منشور في: |
Nanyang Technological University
2025
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://hdl.handle.net/10356/182989 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
المؤسسة: | Nanyang Technological University |
اللغة: | Chinese |