论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example

二十世纪下半叶众多英译圣经中,《新国际版圣经》脱颖而出成为美国销售量第一的圣经译本。此译作不仅超越以往备受推崇的《英王钦定版圣经》广受大众欢迎,更成为基督教界不同教派、教会与机构在布道和刊物中引用的圣经版本。在基督教界获得普遍认同、广泛流传的《新国际版圣经》因此成为经典圣经译本。本文将探讨研究《新国际版圣经》经典化的形成。本文首先概述经典的定义、形成以及经典与翻译的关联。其次,通过翻译理念、原始文本的择取、翻译程序、其圣经译本的影响、译者的择取以及勒菲弗尔提出的赞助人概念等角度探讨《新国际版圣经》经典化的形成。Among the myriad of English bible translat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 杨佳瑩 Yeo, Shermaine Dawn Jia Ying
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/54940
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-54940
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-549402019-12-10T12:07:45Z 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example 杨佳瑩 Yeo, Shermaine Dawn Jia Ying School of Humanities and Social Sciences Cui Feng DRNTU::Humanities::Language::Chinese 二十世纪下半叶众多英译圣经中,《新国际版圣经》脱颖而出成为美国销售量第一的圣经译本。此译作不仅超越以往备受推崇的《英王钦定版圣经》广受大众欢迎,更成为基督教界不同教派、教会与机构在布道和刊物中引用的圣经版本。在基督教界获得普遍认同、广泛流传的《新国际版圣经》因此成为经典圣经译本。本文将探讨研究《新国际版圣经》经典化的形成。本文首先概述经典的定义、形成以及经典与翻译的关联。其次,通过翻译理念、原始文本的择取、翻译程序、其圣经译本的影响、译者的择取以及勒菲弗尔提出的赞助人概念等角度探讨《新国际版圣经》经典化的形成。Among the myriad of English bible translations that were published in the late twentieth century, the New International Version emerged as the best-selling bible version in America. Surpassing the venerated King James Version, the New International Version gained mainstream popularity and received recognition in Christian circles. Many Christian denominations, churches and organisations adopted the New International Version as the bible of choice for pulpit preaching and quoting scriptures in publications. The widespread endorsement of this bible translation led to the canonisation of the New International Version. This thesis seeks to address the topic of canon formation of translated texts through a study of the canonisation of the New International Version. This paper will first provide a summary on the definitions of canons, its formation and its relation to translation. Next, with reference to Lefevere's concept of patronage and other factors including the engagement of translators, selection of source language texts, translation philosophies, translation procedures and the influence of the translation, this paper will discuss how these elements propelled the canonisation of the New International Version. Bachelor of Arts 2013-10-30T03:12:20Z 2013-10-30T03:12:20Z 2013 2013 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/54940 zh Nanyang Technological University 48 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic DRNTU::Humanities::Language::Chinese
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language::Chinese
杨佳瑩 Yeo, Shermaine Dawn Jia Ying
论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
description 二十世纪下半叶众多英译圣经中,《新国际版圣经》脱颖而出成为美国销售量第一的圣经译本。此译作不仅超越以往备受推崇的《英王钦定版圣经》广受大众欢迎,更成为基督教界不同教派、教会与机构在布道和刊物中引用的圣经版本。在基督教界获得普遍认同、广泛流传的《新国际版圣经》因此成为经典圣经译本。本文将探讨研究《新国际版圣经》经典化的形成。本文首先概述经典的定义、形成以及经典与翻译的关联。其次,通过翻译理念、原始文本的择取、翻译程序、其圣经译本的影响、译者的择取以及勒菲弗尔提出的赞助人概念等角度探讨《新国际版圣经》经典化的形成。Among the myriad of English bible translations that were published in the late twentieth century, the New International Version emerged as the best-selling bible version in America. Surpassing the venerated King James Version, the New International Version gained mainstream popularity and received recognition in Christian circles. Many Christian denominations, churches and organisations adopted the New International Version as the bible of choice for pulpit preaching and quoting scriptures in publications. The widespread endorsement of this bible translation led to the canonisation of the New International Version. This thesis seeks to address the topic of canon formation of translated texts through a study of the canonisation of the New International Version. This paper will first provide a summary on the definitions of canons, its formation and its relation to translation. Next, with reference to Lefevere's concept of patronage and other factors including the engagement of translators, selection of source language texts, translation philosophies, translation procedures and the influence of the translation, this paper will discuss how these elements propelled the canonisation of the New International Version.
author2 School of Humanities and Social Sciences
author_facet School of Humanities and Social Sciences
杨佳瑩 Yeo, Shermaine Dawn Jia Ying
format Final Year Project
author 杨佳瑩 Yeo, Shermaine Dawn Jia Ying
author_sort 杨佳瑩 Yeo, Shermaine Dawn Jia Ying
title 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
title_short 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
title_full 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
title_fullStr 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
title_full_unstemmed 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = The canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
title_sort 论翻译文本的经典化 :以《新国际版圣经》为例 = the canonisation of translated text : using the new international version bible as an example
publishDate 2013
url http://hdl.handle.net/10356/54940
_version_ 1681037815853350912