圣经翻译目的与成效 : 以冯象《摩西五经》为例 = Bible translation : purpose and response a case study of Feng Xiang's the Five books of Moses
目的论指出,翻译行为是往往与译者的目的相连的目的性行为,译者的身份、自我认知与对文本的认知等往往会对其翻译产生影响。 本文选取了《圣经》中译本中较为特殊的冯象译本中的《摩西五经》,将其与传统译本《和合本》做出对比。通过翻译理论与译者目的研究冯象译本的呈现方法与内容。 最后调查冯象译本在目标读者中的反响,并评价该反响是否达成了译者最初的目的。...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66209 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | 目的论指出,翻译行为是往往与译者的目的相连的目的性行为,译者的身份、自我认知与对文本的认知等往往会对其翻译产生影响。
本文选取了《圣经》中译本中较为特殊的冯象译本中的《摩西五经》,将其与传统译本《和合本》做出对比。通过翻译理论与译者目的研究冯象译本的呈现方法与内容。 最后调查冯象译本在目标读者中的反响,并评价该反响是否达成了译者最初的目的。 |
---|