Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables

Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the novel revolution proposed by Liang Qichao for the purpose of enlightening Chinese and encouraging them to fight for a democracy republic against late Qing government. Novel translation emerged as chara...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tong, Qiying
Other Authors: Cui Feng
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72413
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72413
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-724132020-10-28T08:29:11Z Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables Tong, Qiying Cui Feng School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the novel revolution proposed by Liang Qichao for the purpose of enlightening Chinese and encouraging them to fight for a democracy republic against late Qing government. Novel translation emerged as characteristic of literary translation, shouldering the responsibility of conveying patriots and translators’ ideology, political ideas, and skopos. Accordingly, translation at that time, also known as Haojie Yi, showed its unique “free translation” style and features, which have drawn quite a few discussions on it. Among the substantive work and studies that have been conducted on analyzing novel translation in late Qing dynasty from perspectives of ideology and functional theories, studies on how do translators choose and apply translation strategies and techniques to meet their potential readers’ expectations, such as lessen the cultural heterogeneity in the source text so as to avoid readers’ ostracism toward the book, and to deliver their political skopos remain underdeveloped. This paper would discuss the Chinese translation of Les Misérables by Chen Duxiu and Su Manshu from perspectives of ideology and skopos. Moreover, instead of a traditional translator-oriented or text-oriented angle, a readers/audience-oriented comparative analysis would be carried out to probe into choices and adaptations that Chen and Su made to the translated part as well as the skopos they expect the translatum to convey. Conclusions and implications were drawn accordingly. First, translators place readers’ preferences and taste over translational principles when certain translational skopos were considered. Second, adaptation of form and narrative style were made to minimize readers’ ostracism toward novels. Third, rewriting content served as a miniature of social realities of early 20th century, which could be of great importance for relative studies. From the case study of Les Misérables, the translating process would be reconstructed to further facilitate in-depth translation studies as well as literary and social studies. Key words: Ideology, Readers’ expectation, Skopos, Rewriting Master of Arts 2017-07-12T01:32:01Z 2017-07-12T01:32:01Z 2017 Thesis Tong, Q. (2017). Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. http://hdl.handle.net/10356/72413 10.32657/10356/72413 en 38 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Language
spellingShingle DRNTU::Humanities::Language
Tong, Qiying
Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
description Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the novel revolution proposed by Liang Qichao for the purpose of enlightening Chinese and encouraging them to fight for a democracy republic against late Qing government. Novel translation emerged as characteristic of literary translation, shouldering the responsibility of conveying patriots and translators’ ideology, political ideas, and skopos. Accordingly, translation at that time, also known as Haojie Yi, showed its unique “free translation” style and features, which have drawn quite a few discussions on it. Among the substantive work and studies that have been conducted on analyzing novel translation in late Qing dynasty from perspectives of ideology and functional theories, studies on how do translators choose and apply translation strategies and techniques to meet their potential readers’ expectations, such as lessen the cultural heterogeneity in the source text so as to avoid readers’ ostracism toward the book, and to deliver their political skopos remain underdeveloped. This paper would discuss the Chinese translation of Les Misérables by Chen Duxiu and Su Manshu from perspectives of ideology and skopos. Moreover, instead of a traditional translator-oriented or text-oriented angle, a readers/audience-oriented comparative analysis would be carried out to probe into choices and adaptations that Chen and Su made to the translated part as well as the skopos they expect the translatum to convey. Conclusions and implications were drawn accordingly. First, translators place readers’ preferences and taste over translational principles when certain translational skopos were considered. Second, adaptation of form and narrative style were made to minimize readers’ ostracism toward novels. Third, rewriting content served as a miniature of social realities of early 20th century, which could be of great importance for relative studies. From the case study of Les Misérables, the translating process would be reconstructed to further facilitate in-depth translation studies as well as literary and social studies. Key words: Ideology, Readers’ expectation, Skopos, Rewriting
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Tong, Qiying
format Theses and Dissertations
author Tong, Qiying
author_sort Tong, Qiying
title Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
title_short Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
title_full Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
title_fullStr Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
title_full_unstemmed Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
title_sort skopos and ideology in the rewriting of su manshu and chen duxiu's chinese translation of les misérables
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72413
_version_ 1683493081582665728