Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
Literature translation culminated in late Qing dynasty in the early 20th century because of the novel revolution proposed by Liang Qichao for the purpose of enlightening Chinese and encouraging them to fight for a democracy republic against late Qing government. Novel translation emerged as chara...
Saved in:
Main Author: | Tong, Qiying |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72413 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
by: Chew, Chia Meng
Published: (2022) -
Rewriting of source texts as an approach to the preparation of translating culture loaded texts in Chinese
by: Wu, Winnie Yingying
Published: (2022) -
Translating promotional text in light of the skopos theory : using transcreation to duplicate similar reader response
by: Lim, Hui Ling
Published: (2021) -
中国传统戏曲中吝啬鬼形象 = A portrayal of the miser in Chinese opera
by: 冯薪安 Foong, Shin Ann
Published: (2009) -
Translation, rewriting and reconstruction of image in Lee Kuan Yew : Hard Truths to Keep Singapore Going
by: Chia, Wai Chun
Published: (2020)