A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
Accurately handling translations is a crucial task for those who work in the news profession. For the same source quotes, different news agencies could still produce different translations, resulting in differences in the information being disseminated to readers. This study compared news agencie...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/72419 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | Accurately handling translations is a crucial task for those who work in the
news profession. For the same source quotes, different news agencies could still
produce different translations, resulting in differences in the information being
disseminated to readers. This study compared news agencies from China, Hong Kong,
Taiwan, Malaysia and Singapore on how their translations differed, and made an
attempt to identify areas in which news agencies often encountered difficulties when
carrying out English-Chinese translations. The study was also carried out to determine
whether these difficulties were in any way linked to the political sensitivity of the
news stories themselves. Three research questions were raised on the difficulties
encountered by translators, how translators approached these difficulties, and how the
accuracy, completeness and style of translations increased together with political
sensitiveness. For further examination, an hypothesis was proposed that accuracy and
completeness ratings would be higher as political sensitiveness increased.
Translations were rated on their accuracy, completeness and style, before comparing
these ratings against the levels of political sensitiveness of the news stories vis-à-vis
each country or region. The research questions were all answered based on the
findings. However, the hypothesis was only partially proven true, as the findings
showed that news agencies tended to produce better translations for news stories with
high political sensitiveness, though not necessarily for the most sensitive ones. News
agencies also displayed greater sensitivity in handling news stories that were more
politically sensitive, though this did not definitively result in better translations. Other
findings of this study included the challenges in translation posed by the emergence of
social media postings as a direct news source. These findings would help news
agencies to be aware of potential shortcomings, rectify them and work to produce
translations of even higher quality.
Keywords: news, translation quality, political sensitivity, translation strategy |
---|