A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore

Accurately handling translations is a crucial task for those who work in the news profession. For the same source quotes, different news agencies could still produce different translations, resulting in differences in the information being disseminated to readers. This study compared news agencie...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nam, Yunzhou
Other Authors: Helena Gao Hong
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72419
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72419
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-724192019-12-10T13:21:42Z A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore Nam, Yunzhou Helena Gao Hong School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities Accurately handling translations is a crucial task for those who work in the news profession. For the same source quotes, different news agencies could still produce different translations, resulting in differences in the information being disseminated to readers. This study compared news agencies from China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore on how their translations differed, and made an attempt to identify areas in which news agencies often encountered difficulties when carrying out English-Chinese translations. The study was also carried out to determine whether these difficulties were in any way linked to the political sensitivity of the news stories themselves. Three research questions were raised on the difficulties encountered by translators, how translators approached these difficulties, and how the accuracy, completeness and style of translations increased together with political sensitiveness. For further examination, an hypothesis was proposed that accuracy and completeness ratings would be higher as political sensitiveness increased. Translations were rated on their accuracy, completeness and style, before comparing these ratings against the levels of political sensitiveness of the news stories vis-à-vis each country or region. The research questions were all answered based on the findings. However, the hypothesis was only partially proven true, as the findings showed that news agencies tended to produce better translations for news stories with high political sensitiveness, though not necessarily for the most sensitive ones. News agencies also displayed greater sensitivity in handling news stories that were more politically sensitive, though this did not definitively result in better translations. Other findings of this study included the challenges in translation posed by the emergence of social media postings as a direct news source. These findings would help news agencies to be aware of potential shortcomings, rectify them and work to produce translations of even higher quality. Keywords: news, translation quality, political sensitivity, translation strategy Master of Arts (Translation and Interpretation) 2017-07-12T02:32:32Z 2017-07-12T02:32:32Z 2017 Thesis http://hdl.handle.net/10356/72419 en 86 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities
spellingShingle DRNTU::Humanities
Nam, Yunzhou
A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
description Accurately handling translations is a crucial task for those who work in the news profession. For the same source quotes, different news agencies could still produce different translations, resulting in differences in the information being disseminated to readers. This study compared news agencies from China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore on how their translations differed, and made an attempt to identify areas in which news agencies often encountered difficulties when carrying out English-Chinese translations. The study was also carried out to determine whether these difficulties were in any way linked to the political sensitivity of the news stories themselves. Three research questions were raised on the difficulties encountered by translators, how translators approached these difficulties, and how the accuracy, completeness and style of translations increased together with political sensitiveness. For further examination, an hypothesis was proposed that accuracy and completeness ratings would be higher as political sensitiveness increased. Translations were rated on their accuracy, completeness and style, before comparing these ratings against the levels of political sensitiveness of the news stories vis-à-vis each country or region. The research questions were all answered based on the findings. However, the hypothesis was only partially proven true, as the findings showed that news agencies tended to produce better translations for news stories with high political sensitiveness, though not necessarily for the most sensitive ones. News agencies also displayed greater sensitivity in handling news stories that were more politically sensitive, though this did not definitively result in better translations. Other findings of this study included the challenges in translation posed by the emergence of social media postings as a direct news source. These findings would help news agencies to be aware of potential shortcomings, rectify them and work to produce translations of even higher quality. Keywords: news, translation quality, political sensitivity, translation strategy
author2 Helena Gao Hong
author_facet Helena Gao Hong
Nam, Yunzhou
format Theses and Dissertations
author Nam, Yunzhou
author_sort Nam, Yunzhou
title A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
title_short A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
title_full A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
title_fullStr A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
title_full_unstemmed A comparative analysis of English-Chinese translation approaches taken by news agencies in China, Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore
title_sort comparative analysis of english-chinese translation approaches taken by news agencies in china, hong kong, taiwan, malaysia and singapore
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72419
_version_ 1681039844272242688