译者的阴性重写 :论张爱玲《老人与海》女性翻译策略 = Feminine recrire in translation : Eileen Chang’s feminist translation in “The Old Man and the Sea”
西方文化研究的兴起,形成了文化学派的翻译理论。这推翻了传统概念中以 语言形式转换为主的翻译行为,使其转而成为一种对原文的操纵和重写。长期以 来,女性和翻译拥有着对等的关系,曾共同拥有卑微的社会地位。翻译的文化转 向,促使了学术界对女性的文化身分和处境的反思,从而提出了女性主义翻译理 论,为长期受压迫的女性群体发声,通过文字力求男女平等的实现。 拥有“作家”和“译者”双重身份的张爱玲,主张性别平等,拥有强烈的女 性意识。这一主体性的思想,通过女性的书写主张,贯穿于所有的创作及译本,充 分体现了张爱玲作为女性主义作者和译者的主体性。 张爱玲是第一位对海明威著作“The Old Ma...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | |
---|---|
مؤلفون آخرون: | |
التنسيق: | Final Year Project |
اللغة: | Chinese |
منشور في: |
2019
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://hdl.handle.net/10356/76490 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
المؤسسة: | Nanyang Technological University |
اللغة: | Chinese |