Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis

The main objective of the present study was to investigate how the language style and translation style chosen by translators reflect the culture and societal attitudes of the target audience. Translated English film titles from Mainland China, Taiwan and Hong Kong (=HK) were selected for this analy...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ip, Tiffany Zi Yan
Other Authors: Stefanie Stadler
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/76529
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-76529
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-765292019-12-10T14:01:41Z Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis Ip, Tiffany Zi Yan Stefanie Stadler School of Humanities DRNTU::Humanities DRNTU::Humanities::Linguistics The main objective of the present study was to investigate how the language style and translation style chosen by translators reflect the culture and societal attitudes of the target audience. Translated English film titles from Mainland China, Taiwan and Hong Kong (=HK) were selected for this analysis. The data was compared and analysed based on their semantics and pragmatics in relation to different translation styles/methods and different cultural backgrounds of the regions. Results indicated that China mostly used literal translation with a strong obligation to remain as faithful to the original title as possible. Meanwhile, HK used a high degree of free translation, combined with linguistics puns and colloquialism to adapt to local culture and special consideration was taken to achieve the aesthetic function of titles. Recurring words to enhance sensationalism were also used to reveal plot and thematic elements in the title. Taiwan demonstrated a mix of all translation methods, using more popular culture references instead of colloquial language. HK’s methods could be attributed to strong affirmation to cultural identity, while China’s methods of foreignization could be influenced by strong advocating from local scholars in the 1980s. Chinese scholars believed that domestication could ruin national features of the source culture. Taiwan’s trends could suggest that their local identity is reflected in popular culture items, rather than colloquial dialect. Changing forms of communication and rapid globalization could change translation trends of these regions in the future. Bachelor of Arts in Linguistics and Multilingual Studies 2019-03-26T01:10:48Z 2019-03-26T01:10:48Z 2019 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/76529 en Nanyang Technological University 45 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities
DRNTU::Humanities::Linguistics
spellingShingle DRNTU::Humanities
DRNTU::Humanities::Linguistics
Ip, Tiffany Zi Yan
Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
description The main objective of the present study was to investigate how the language style and translation style chosen by translators reflect the culture and societal attitudes of the target audience. Translated English film titles from Mainland China, Taiwan and Hong Kong (=HK) were selected for this analysis. The data was compared and analysed based on their semantics and pragmatics in relation to different translation styles/methods and different cultural backgrounds of the regions. Results indicated that China mostly used literal translation with a strong obligation to remain as faithful to the original title as possible. Meanwhile, HK used a high degree of free translation, combined with linguistics puns and colloquialism to adapt to local culture and special consideration was taken to achieve the aesthetic function of titles. Recurring words to enhance sensationalism were also used to reveal plot and thematic elements in the title. Taiwan demonstrated a mix of all translation methods, using more popular culture references instead of colloquial language. HK’s methods could be attributed to strong affirmation to cultural identity, while China’s methods of foreignization could be influenced by strong advocating from local scholars in the 1980s. Chinese scholars believed that domestication could ruin national features of the source culture. Taiwan’s trends could suggest that their local identity is reflected in popular culture items, rather than colloquial dialect. Changing forms of communication and rapid globalization could change translation trends of these regions in the future.
author2 Stefanie Stadler
author_facet Stefanie Stadler
Ip, Tiffany Zi Yan
format Final Year Project
author Ip, Tiffany Zi Yan
author_sort Ip, Tiffany Zi Yan
title Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
title_short Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
title_full Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
title_fullStr Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
title_full_unstemmed Comparison among Mainland China, Taiwan and Hong Kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
title_sort comparison among mainland china, taiwan and hong kong's translated foreign movie titles : a discourse analysis
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/76529
_version_ 1681040242369363968