Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study

Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various semiotic modes and constraints which significantly affect the meaning conveyed by subtitle translations. It is challenging for novice translators to be able to interpret such multimodal messages as t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wang, Mu Xin
Other Authors: Arista Kuo
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/78896
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-78896
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-788962019-12-10T10:53:42Z Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study Wang, Mu Xin Arista Kuo School of Humanities Humanities::Language Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various semiotic modes and constraints which significantly affect the meaning conveyed by subtitle translations. It is challenging for novice translators to be able to interpret such multimodal messages as there is a dearth of research materials and models for analysing multimodal texts. The currently available researches are more focused on source texts which are purely words. It gets even more challenging when filmmakers produce multilingual films that involve non-subtitled foreign language dialogue. As such, a new model for multimodal analysis for subtitle translation needs to be developed. This paper seeks to develop a new multimodal model by adapting certain current models of multimodal transcription, semiotics and pragmatics (collectively “Theories”) for subtitle translation analysis. This paper starts by reviewing the current state of the Theories and explains how adaption of the current models with the resulting new model can improve subtitle translation analysis, which includes the addresssing of potential subtitling constraints a translator may face in the context of multilingual films where only one language is subtitled. In this research, a case study approach is adopted using the Chinese subtitled version of Wes Anderson’s film Isle of Dogs as the subject. The quantitative analysis of the corpus was contrasted with online reviews of the subject which showed that omissions of subtitles for films of such genre should be carefully considered in order to achieve the optimal watching experience. Besides the subtitling field, the new model has the potential for use in research in other disciplines, such as art and literature, with words and image complimenting each other. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2019-09-19T13:47:42Z 2019-09-19T13:47:42Z 2019 Thesis http://hdl.handle.net/10356/78896 en 79 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Wang, Mu Xin
Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study
description Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various semiotic modes and constraints which significantly affect the meaning conveyed by subtitle translations. It is challenging for novice translators to be able to interpret such multimodal messages as there is a dearth of research materials and models for analysing multimodal texts. The currently available researches are more focused on source texts which are purely words. It gets even more challenging when filmmakers produce multilingual films that involve non-subtitled foreign language dialogue. As such, a new model for multimodal analysis for subtitle translation needs to be developed. This paper seeks to develop a new multimodal model by adapting certain current models of multimodal transcription, semiotics and pragmatics (collectively “Theories”) for subtitle translation analysis. This paper starts by reviewing the current state of the Theories and explains how adaption of the current models with the resulting new model can improve subtitle translation analysis, which includes the addresssing of potential subtitling constraints a translator may face in the context of multilingual films where only one language is subtitled. In this research, a case study approach is adopted using the Chinese subtitled version of Wes Anderson’s film Isle of Dogs as the subject. The quantitative analysis of the corpus was contrasted with online reviews of the subject which showed that omissions of subtitles for films of such genre should be carefully considered in order to achieve the optimal watching experience. Besides the subtitling field, the new model has the potential for use in research in other disciplines, such as art and literature, with words and image complimenting each other.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
Wang, Mu Xin
format Theses and Dissertations
author Wang, Mu Xin
author_sort Wang, Mu Xin
title Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study
title_short Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study
title_full Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study
title_fullStr Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study
title_full_unstemmed Subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : Isle of Dogs as a case study
title_sort subtitling multilingual films and multimodal pragmatics : isle of dogs as a case study
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/78896
_version_ 1681047355532509184