别样绽放的“恶之花”:“双百” 时期 《译文》 的现代派文学译介 = The translation of occidental modernist literature in Yi Wen during double hundred campaign : the case of Les Fleurs du mal

《译文》是1950—1960年代中国大陆唯一一份公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,是当时中国大陆读者了解和认识外国文学作品、文艺动态的最主要的渠道之一。通过对这份期刊的研究,我们可以深入观察政治环境、时代发展如何影响了当时中国文坛对外国文学的介绍与翻译。本文将以1950年代“双百”期间,《译文》对“现代派”文学代表作《恶之花》的译介为例,考察其在译入语语境中的译介情况,进而探讨翻译、文学与政治间的关系。...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 崔峰 Cui Feng
Other Authors: School of Humanities
Format: Article
Language:Chinese
Published: 2019
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/83257
http://hdl.handle.net/10220/50093
http://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&filename=DFFY201502010&dbname=CJFDTEMP
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:《译文》是1950—1960年代中国大陆唯一一份公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,是当时中国大陆读者了解和认识外国文学作品、文艺动态的最主要的渠道之一。通过对这份期刊的研究,我们可以深入观察政治环境、时代发展如何影响了当时中国文坛对外国文学的介绍与翻译。本文将以1950年代“双百”期间,《译文》对“现代派”文学代表作《恶之花》的译介为例,考察其在译入语语境中的译介情况,进而探讨翻译、文学与政治间的关系。