翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动

本文将突破以往傅雷翻译研究中侧重于翻译实践和翻译批评的层面,从文化研究的角度,将傅雷的翻译活动置于“十七年”这样一个有着鲜明政治烙印的时代背景中考察:傅雷翻译巴尔扎克作品的目的在1949年前后出现了怎样的变化?巴尔扎克的作品成为其后半期翻译生涯最主要译介对象的原因是什么? “政治”是如何“规范”了傅雷的翻译活动?在“政治”与“社会规范”的操控之下,傅雷有没有自己在“诗学”与审美层面上的“坚守”之处?...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 崔峰 Cui Feng
Other Authors: Xu, Jun
Format: Book
Language:Chinese
Published: 中西书局 2017
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/83872
http://hdl.handle.net/10220/42876
http://www.zxpress.com.cn/BookDetail.aspx?bid=104
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-83872
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-838722019-12-06T15:33:36Z 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 崔峰 Cui Feng Xu, Jun School of Humanities and Social Sciences 傅雷 政治 本文将突破以往傅雷翻译研究中侧重于翻译实践和翻译批评的层面,从文化研究的角度,将傅雷的翻译活动置于“十七年”这样一个有着鲜明政治烙印的时代背景中考察:傅雷翻译巴尔扎克作品的目的在1949年前后出现了怎样的变化?巴尔扎克的作品成为其后半期翻译生涯最主要译介对象的原因是什么? “政治”是如何“规范”了傅雷的翻译活动?在“政治”与“社会规范”的操控之下,傅雷有没有自己在“诗学”与审美层面上的“坚守”之处? 2017-07-17T03:26:41Z 2019-12-06T15:33:36Z 2017-07-17T03:26:41Z 2019-12-06T15:33:36Z 2011 Book Cui, F. (2011). 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动. In J. Xu (Ed.), 傅雷的精神世界及其时代意义 (pp. 66-81). Shanghai, China: 中西书局. 9787547501511 https://hdl.handle.net/10356/83872 http://hdl.handle.net/10220/42876 http://www.zxpress.com.cn/BookDetail.aspx?bid=104 zh © 2011 The editor(s). This is the author created version of a work that has been peer reviewed and accepted for publication in 傅雷的精神世界及其时代意, published by 中西书局 on behalf of the editor(s). It incorporates referee’s comments but changes resulting from the publishing process, such as copyediting, structural formatting, may not be reflected in this document.  13 p. application/pdf 中西书局
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language Chinese
topic 傅雷
政治
spellingShingle 傅雷
政治
崔峰 Cui Feng
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
description 本文将突破以往傅雷翻译研究中侧重于翻译实践和翻译批评的层面,从文化研究的角度,将傅雷的翻译活动置于“十七年”这样一个有着鲜明政治烙印的时代背景中考察:傅雷翻译巴尔扎克作品的目的在1949年前后出现了怎样的变化?巴尔扎克的作品成为其后半期翻译生涯最主要译介对象的原因是什么? “政治”是如何“规范”了傅雷的翻译活动?在“政治”与“社会规范”的操控之下,傅雷有没有自己在“诗学”与审美层面上的“坚守”之处?
author2 Xu, Jun
author_facet Xu, Jun
崔峰 Cui Feng
format Book
author 崔峰 Cui Feng
author_sort 崔峰 Cui Feng
title 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
title_short 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
title_full 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
title_fullStr 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
title_full_unstemmed 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
title_sort 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
publisher 中西书局
publishDate 2017
url https://hdl.handle.net/10356/83872
http://hdl.handle.net/10220/42876
http://www.zxpress.com.cn/BookDetail.aspx?bid=104
_version_ 1681047230091362304