翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
本文将突破以往傅雷翻译研究中侧重于翻译实践和翻译批评的层面,从文化研究的角度,将傅雷的翻译活动置于“十七年”这样一个有着鲜明政治烙印的时代背景中考察:傅雷翻译巴尔扎克作品的目的在1949年前后出现了怎样的变化?巴尔扎克的作品成为其后半期翻译生涯最主要译介对象的原因是什么? “政治”是如何“规范”了傅雷的翻译活动?在“政治”与“社会规范”的操控之下,傅雷有没有自己在“诗学”与审美层面上的“坚守”之处?...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Book |
Language: | Chinese |
Published: |
中西书局
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/83872 http://hdl.handle.net/10220/42876 http://www.zxpress.com.cn/BookDetail.aspx?bid=104 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
id |
sg-ntu-dr.10356-83872 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-838722019-12-06T15:33:36Z 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 崔峰 Cui Feng Xu, Jun School of Humanities and Social Sciences 傅雷 政治 本文将突破以往傅雷翻译研究中侧重于翻译实践和翻译批评的层面,从文化研究的角度,将傅雷的翻译活动置于“十七年”这样一个有着鲜明政治烙印的时代背景中考察:傅雷翻译巴尔扎克作品的目的在1949年前后出现了怎样的变化?巴尔扎克的作品成为其后半期翻译生涯最主要译介对象的原因是什么? “政治”是如何“规范”了傅雷的翻译活动?在“政治”与“社会规范”的操控之下,傅雷有没有自己在“诗学”与审美层面上的“坚守”之处? 2017-07-17T03:26:41Z 2019-12-06T15:33:36Z 2017-07-17T03:26:41Z 2019-12-06T15:33:36Z 2011 Book Cui, F. (2011). 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动. In J. Xu (Ed.), 傅雷的精神世界及其时代意义 (pp. 66-81). Shanghai, China: 中西书局. 9787547501511 https://hdl.handle.net/10356/83872 http://hdl.handle.net/10220/42876 http://www.zxpress.com.cn/BookDetail.aspx?bid=104 zh © 2011 The editor(s). This is the author created version of a work that has been peer reviewed and accepted for publication in 傅雷的精神世界及其时代意, published by 中西书局 on behalf of the editor(s). It incorporates referee’s comments but changes resulting from the publishing process, such as copyediting, structural formatting, may not be reflected in this document. 13 p. application/pdf 中西书局 |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
country |
Singapore |
collection |
DR-NTU |
language |
Chinese |
topic |
傅雷 政治 |
spellingShingle |
傅雷 政治 崔峰 Cui Feng 翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
description |
本文将突破以往傅雷翻译研究中侧重于翻译实践和翻译批评的层面,从文化研究的角度,将傅雷的翻译活动置于“十七年”这样一个有着鲜明政治烙印的时代背景中考察:傅雷翻译巴尔扎克作品的目的在1949年前后出现了怎样的变化?巴尔扎克的作品成为其后半期翻译生涯最主要译介对象的原因是什么? “政治”是如何“规范”了傅雷的翻译活动?在“政治”与“社会规范”的操控之下,傅雷有没有自己在“诗学”与审美层面上的“坚守”之处? |
author2 |
Xu, Jun |
author_facet |
Xu, Jun 崔峰 Cui Feng |
format |
Book |
author |
崔峰 Cui Feng |
author_sort |
崔峰 Cui Feng |
title |
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
title_short |
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
title_full |
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
title_fullStr |
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
title_full_unstemmed |
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
title_sort |
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动 |
publisher |
中西书局 |
publishDate |
2017 |
url |
https://hdl.handle.net/10356/83872 http://hdl.handle.net/10220/42876 http://www.zxpress.com.cn/BookDetail.aspx?bid=104 |
_version_ |
1681047230091362304 |