A STUDY OF THE SUBTITLING OF THE ENGLISH MOVIE ENTITLED 'LADDER 49'
Through this study the writer intends to lmow whether the Indonesian subtitling conveys the same message as the one in the source language. The writer uses qualitative descriptive research. Since she tries to describe data in a qualitative manner that is collect, analyze and interpret them. By using...
Saved in:
Similar Items
-
The Types of Slang Words and Subtitling Strategies in the Short Movie Entitled Positive by the Bramantyo
by: Adega Liunanda
Published: (2021) -
THE STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN WARKOP DKI REBORN: JANGKRIK BOSS PART 2 MOVIE (ENGLISH SUBTITLE)
by: JIHAN FAKHRIN RIZKILLAH, 121511233118
Published: (2019) -
A STUDY OF TRANSLATION PROCEDUR ES IN HUMOR BOOK ENTITLED
ENRICHING TOUR VOCABULARY THROUGH ANECDOTES 3 BY PEATIWI AMBARNINGRUM
by: RISKIA SETIARINI
Published: (2003) -
THE USE OF INTERJECTION IN "MONSTER UNWERSITY" MOVIE
by: RANI ADELIA PRATIWI
Published: (2014) -
A COMPARISON OF PROFESSIONAL AND NON-PROFESSIONAL
SUBTITLER STRATEGY IN TRANSLATING CULTURAL
REFERENCES OF MILLION DOLLAR ARM MOVIE
by: FARLA MAYRIZKA SAKINAH, 121411231072
Published: (2018)