Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit, weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form, die Gestaltung sowie die Modalitä...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89471 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
Summary: | Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit,
weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei
der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch
die Form, die Gestaltung sowie die Modalität des Zieltextes. Im Rahmen dieser Arbeit
werden die literarischen Werten nicht konzentriert, weil diese Werten in Vietnam viel
diskutiert werden. Diese Arbeit bedeutet nur eine Übersetzungsarbeit, wenn diese
Werten im Mittelpunkt der Arbeit liegen. Identität Deswegen möchte ich durch diese Arbeit die Übersetzungsstrategie sowie die Übersetzungsmethode von den beiden
deutschen Übersetzern, Irene und Franz Faber, untersuchen. Ob und wie die Metapher
in der Übersetzung gespiegelt und welche Übersetzungsstrategie werden von den
deutschen Übersetzern angewendet, sind die Fragen dieser Arbeit. |
---|