Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit, weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form, die Gestaltung sowie die Modalitä...
Saved in:
Main Author: | Nguyễn, Dương Duy |
---|---|
Other Authors: | Lê, Hoài Ân |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89471 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
Similar Items
-
Inventory and sales system of Irene's commercial ISSIC.
by: Allarey, Allen Aileen O., et al.
Published: (2001) -
Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
by: Nguyễn, Thị Dung
Published: (2020) -
Một số đề xuất chuyển dịch khởi ngữ tiếng Việt sang tiếng Pháp
by: Nguyễn, Lân Trung
Published: (2020) -
Dạy ngữ pháp tiếng Việt theo kiểu bậc thang cho học viên người nước ngoài trình độ sơ cấp
by: Nguyễn, Thị Ngọc Hân
Published: (2020) -
Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt
by: Bùi, Thị Diên
Published: (2014)