Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit, weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form, die Gestaltung sowie die Modalitä...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89471 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
Be the first to leave a comment!