Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber

Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit, weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form, die Gestaltung sowie die Modalitä...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Dương Duy
Other Authors: Lê, Hoài Ân
Format: Theses and Dissertations
Language:German
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89471
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: German
id oai:112.137.131.14:VNU_123-89471
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-894712020-09-30T01:43:07Z Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber Nguyễn, Dương Duy Lê, Hoài Ân ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Thơ ; Tiếng Việt 438.02 Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit, weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form, die Gestaltung sowie die Modalität des Zieltextes. Im Rahmen dieser Arbeit werden die literarischen Werten nicht konzentriert, weil diese Werten in Vietnam viel diskutiert werden. Diese Arbeit bedeutet nur eine Übersetzungsarbeit, wenn diese Werten im Mittelpunkt der Arbeit liegen. Identität Deswegen möchte ich durch diese Arbeit die Übersetzungsstrategie sowie die Übersetzungsmethode von den beiden deutschen Übersetzern, Irene und Franz Faber, untersuchen. Ob und wie die Metapher in der Übersetzung gespiegelt und welche Übersetzungsstrategie werden von den deutschen Übersetzern angewendet, sind die Fragen dieser Arbeit. Germanistik 2020-08-20T02:47:17Z 2020-08-20T02:47:17Z 2019 Thesis 04055000024 Nguyễn, D. D. (2019). Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber. Masterarbeit, Vietnam Nationaluniversität Hanoi 8820205.01 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89471 NG-D de 65 tr. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language German
topic Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Thơ ; Tiếng Việt
438.02
spellingShingle Tiếng Đức ; Dịch thuật ; Thơ ; Tiếng Việt
438.02
Nguyễn, Dương Duy
Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
description Im Bereich des Übersetzens gilt die literarische Übersetzung als eine Schwierigkeit, weil es viel Unterschiede im Vergleich von den anderen Texttypen gibt. Besonders bei der Übersetzung eines Gedichts kümmern die Leser nicht nur den Inhalt, sondern auch die Form, die Gestaltung sowie die Modalität des Zieltextes. Im Rahmen dieser Arbeit werden die literarischen Werten nicht konzentriert, weil diese Werten in Vietnam viel diskutiert werden. Diese Arbeit bedeutet nur eine Übersetzungsarbeit, wenn diese Werten im Mittelpunkt der Arbeit liegen. Identität Deswegen möchte ich durch diese Arbeit die Übersetzungsstrategie sowie die Übersetzungsmethode von den beiden deutschen Übersetzern, Irene und Franz Faber, untersuchen. Ob und wie die Metapher in der Übersetzung gespiegelt und welche Übersetzungsstrategie werden von den deutschen Übersetzern angewendet, sind die Fragen dieser Arbeit.
author2 Lê, Hoài Ân
author_facet Lê, Hoài Ân
Nguyễn, Dương Duy
format Theses and Dissertations
author Nguyễn, Dương Duy
author_sort Nguyễn, Dương Duy
title Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
title_short Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
title_full Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
title_fullStr Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
title_full_unstemmed Übersetzungsstrategien nach dem funktionalen Ansatz am Beispiel der deutschen Nachdichtung des Versromans "Das Mädchen Kiều" von Irene und Franz Faber = Phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "Truyện Kiều" từ tiếng Việt sang tiếng Đức của Irene và Franz Faber
title_sort übersetzungsstrategien nach dem funktionalen ansatz am beispiel der deutschen nachdichtung des versromans "das mädchen kiều" von irene und franz faber = phương pháp dịch chức năng dựa trên cứ liệu bản dịch thơ tác phẩm "truyện kiều" từ tiếng việt sang tiếng đức của irene và franz faber
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89471
_version_ 1680965137569153024