Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine

Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden. Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Phạm, Ngọc Minh Trang
Other Authors: Lê, Thị Bích Thủy
Format: Final Year Project
Language:German
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/95454
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: German
id oai:112.137.131.14:VNU_123-95454
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-954542020-10-28T04:15:02Z Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine Phạm, Ngọc Minh Trang Lê, Thị Bích Thủy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Thơ Tiếng Đức Heinrich Heine Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden. Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit. Im Teil der Einleitung und Theorie wurden zwei Methoden Analyse und Synthese hauptsächlich verwendet. Dabei werden sowohl wichtige Informationen über das Leben und Merkmale des Autors als auch nötige Definitionen über Übersetzen, Literatur- und Gedichtübersetzen sowie Übersetzungsverfahren vorgestellt. Zur Durchführung der restlichen Teile wurden Methoden Analyse und Vergleich angewandt, um dabei die Übersetzungsverfahren in den vietnamesischen Übersetzungen herauszufinden. Schließlich habe ich meine Forschungsergebnisse zusammengefasst, die außerdem das meisten verwendete Übersetzungsverfahren beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand zwei Werken von Heinrich Heine) vorläufig gezeigt hat. Darüber hinaus habe ich einige Begrenzungen dieser Arbeit und weitere Forschungsrichtungen mit diesem Bereich auch genennt 2020-10-28T04:15:02Z 2020-10-28T04:15:02Z 2020 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/95454 de 58 s. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language German
topic Dịch thuật
Thơ
Tiếng Đức
Heinrich Heine
spellingShingle Dịch thuật
Thơ
Tiếng Đức
Heinrich Heine
Phạm, Ngọc Minh Trang
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
description Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden. Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit. Im Teil der Einleitung und Theorie wurden zwei Methoden Analyse und Synthese hauptsächlich verwendet. Dabei werden sowohl wichtige Informationen über das Leben und Merkmale des Autors als auch nötige Definitionen über Übersetzen, Literatur- und Gedichtübersetzen sowie Übersetzungsverfahren vorgestellt. Zur Durchführung der restlichen Teile wurden Methoden Analyse und Vergleich angewandt, um dabei die Übersetzungsverfahren in den vietnamesischen Übersetzungen herauszufinden. Schließlich habe ich meine Forschungsergebnisse zusammengefasst, die außerdem das meisten verwendete Übersetzungsverfahren beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand zwei Werken von Heinrich Heine) vorläufig gezeigt hat. Darüber hinaus habe ich einige Begrenzungen dieser Arbeit und weitere Forschungsrichtungen mit diesem Bereich auch genennt
author2 Lê, Thị Bích Thủy
author_facet Lê, Thị Bích Thủy
Phạm, Ngọc Minh Trang
format Final Year Project
author Phạm, Ngọc Minh Trang
author_sort Phạm, Ngọc Minh Trang
title Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
title_short Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
title_full Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
title_fullStr Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
title_full_unstemmed Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
title_sort übersetzungsverfahren beim übersetzen von deutschen gedichte ins vietnamesische (anhand der übersetzungen der heinrich heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ heinrich heine
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/95454
_version_ 1683409449615622144