Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden. Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit....
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/95454 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-95454 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-954542020-10-28T04:15:02Z Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine Phạm, Ngọc Minh Trang Lê, Thị Bích Thủy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Thơ Tiếng Đức Heinrich Heine Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden. Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit. Im Teil der Einleitung und Theorie wurden zwei Methoden Analyse und Synthese hauptsächlich verwendet. Dabei werden sowohl wichtige Informationen über das Leben und Merkmale des Autors als auch nötige Definitionen über Übersetzen, Literatur- und Gedichtübersetzen sowie Übersetzungsverfahren vorgestellt. Zur Durchführung der restlichen Teile wurden Methoden Analyse und Vergleich angewandt, um dabei die Übersetzungsverfahren in den vietnamesischen Übersetzungen herauszufinden. Schließlich habe ich meine Forschungsergebnisse zusammengefasst, die außerdem das meisten verwendete Übersetzungsverfahren beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand zwei Werken von Heinrich Heine) vorläufig gezeigt hat. Darüber hinaus habe ich einige Begrenzungen dieser Arbeit und weitere Forschungsrichtungen mit diesem Bereich auch genennt 2020-10-28T04:15:02Z 2020-10-28T04:15:02Z 2020 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/95454 de 58 s. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
German |
topic |
Dịch thuật Thơ Tiếng Đức Heinrich Heine |
spellingShingle |
Dịch thuật Thơ Tiếng Đức Heinrich Heine Phạm, Ngọc Minh Trang Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine |
description |
Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim
Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden. Diese
Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische
Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit. Im Teil der Einleitung und Theorie
wurden zwei Methoden Analyse und Synthese hauptsächlich verwendet. Dabei
werden sowohl wichtige Informationen über das Leben und Merkmale des Autors
als auch nötige Definitionen über Übersetzen, Literatur- und Gedichtübersetzen
sowie Übersetzungsverfahren vorgestellt. Zur Durchführung der restlichen Teile
wurden Methoden Analyse und Vergleich angewandt, um dabei die
Übersetzungsverfahren in den vietnamesischen Übersetzungen herauszufinden.
Schließlich habe ich meine Forschungsergebnisse zusammengefasst, die außerdem
das meisten verwendete Übersetzungsverfahren beim Übersetzen deutschen
Gedichte ins Vietnamesische (anhand zwei Werken von Heinrich Heine) vorläufig
gezeigt hat. Darüber hinaus habe ich einige Begrenzungen dieser Arbeit und weitere
Forschungsrichtungen mit diesem Bereich auch genennt |
author2 |
Lê, Thị Bích Thủy |
author_facet |
Lê, Thị Bích Thủy Phạm, Ngọc Minh Trang |
format |
Final Year Project |
author |
Phạm, Ngọc Minh Trang |
author_sort |
Phạm, Ngọc Minh Trang |
title |
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine |
title_short |
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine |
title_full |
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine |
title_fullStr |
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine |
title_full_unstemmed |
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine |
title_sort |
übersetzungsverfahren beim übersetzen von deutschen gedichte ins vietnamesische (anhand der übersetzungen der heinrich heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ heinrich heine |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/95454 |
_version_ |
1683409449615622144 |