ハノイ国家大学外国語大学の卒業生の日本語 通訳翻訳における 困難な問題 = Những khó khăn trong công việc biên, phiên dịch tiếng Nhật của sinh viên mới tốt nghiệp trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội
第一章には、先行研究についてまとめる。二つの研究を基本的な資料を集 まって、前提として述べた。 Phạm Thị Thùy Linh(2008)の研究は通訳際によく 見かける間違いについて述べた。 その論文から通訳の概念、注意すべき点が 分かる。そして、よく見かける間違いと練習方法が述べられたので、参考に なる。ダニエル・ジルの研究から、 通訳翻訳の訓練方法と 様々な問題を述べ た。 二つの研究から、 本論の位置づけを論じる。 本論は日本語通訳翻訳にお ける困難な問題について研究する。 第二章には、理論上で通訳翻訳の仕事に関する概念を明らかにする。第二 章の目的は読者が、特にベ...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Japanese |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98816 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Japanese |
Summary: | 第一章には、先行研究についてまとめる。二つの研究を基本的な資料を集
まって、前提として述べた。 Phạm Thị Thùy Linh(2008)の研究は通訳際によく
見かける間違いについて述べた。 その論文から通訳の概念、注意すべき点が
分かる。そして、よく見かける間違いと練習方法が述べられたので、参考に
なる。ダニエル・ジルの研究から、 通訳翻訳の訓練方法と 様々な問題を述べ
た。 二つの研究から、 本論の位置づけを論じる。 本論は日本語通訳翻訳にお
ける困難な問題について研究する。
第二章には、理論上で通訳翻訳の仕事に関する概念を明らかにする。第二
章の目的は読者が、特にベハノイ国家大学外国語大学の卒業生たち、 通訳翻
訳の仕事の概念を理解することである。その他、 通訳翻訳の仕事の定義を正
式に紹介し、そして、 通訳翻訳の種類、役割、 通訳翻訳の仕事の現在の状況
と必要なスキルなどを分析する。
第三章には、調査の内容について論じる。まずは調査の概要:目的、対象、
調査の方法と調査の内容などを述べる。 調査は 16 の質問がある。 次は調査の
結果を統計し、それから 結果を分析し、考察になる。 調査の結果から、ハノ
イ国家大学外国語大学の卒業生は色々な問題に直面している。それは、専門
知識・言語、伝達能力、瞬発力、異文化、言語知識とプレッシャーなど。 そ
の中には、専門知識・言語と言語知識は最も よく 直面している問題である。
調査をした人たちは他の問題にも よく直面している。 |
---|