Übersetzen der bezeichnungenvietnamesischer verwaltungen undinstitutionen ins deutsche - probleme und methodenb = Dịch tên các cơ quan hành chính và tổ chức của Việt Nam sang tiếng Đức – Vấn đề và giải pháp
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den folgenden Aufgaben: - Probleme und Fehler beim Übersetzen der Bezeichnungen von Verwaltungen und Institutionen erkennen - Gründe für diese Probleme und Fehler feststellen - Problemlösungen vorschlagen
Saved in:
Main Author: | Nguyễn, Hồng Hạnh |
---|---|
Other Authors: | Lê, Hoài Ân |
Format: | Final Year Project |
Language: | German |
Published: |
Đại học Quốc gia Hà Nội
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99249 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
Similar Items
-
Probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische - eine empirische untersuchung = khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt
by: Nguyễn, Thị Nga
Published: (2020) -
Übersetzungsprobleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische = Một số vấn đề khi dịch câu phức của tiếng Đức sang tiếng Việt
by: Bùi, Khánh Ly
Published: (2020) -
Wirtschaftsmediation in theorie und praxis : Eine deutsch-australische studie
by: ALEXANDER, Nadja
Published: (1999) -
Hauptschwierigkeiten der Thailanddischen studenten beim erlernen der zielsprache deutsch
by: Narumon Ngaosuwan
Published: (2012) -
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
by: Phạm, Ngọc Minh Trang
Published: (2020)