Übersetzen der bezeichnungenvietnamesischer verwaltungen undinstitutionen ins deutsche - probleme und methodenb = Dịch tên các cơ quan hành chính và tổ chức của Việt Nam sang tiếng Đức – Vấn đề và giải pháp
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den folgenden Aufgaben: - Probleme und Fehler beim Übersetzen der Bezeichnungen von Verwaltungen und Institutionen erkennen - Gründe für diese Probleme und Fehler feststellen - Problemlösungen vorschlagen
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Nguyễn, Hồng Hạnh |
---|---|
مؤلفون آخرون: | Lê, Hoài Ân |
التنسيق: | Final Year Project |
اللغة: | German |
منشور في: |
Đại học Quốc gia Hà Nội
2020
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99249 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische - eine empirische untersuchung = khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt
بواسطة: Nguyễn, Thị Nga
منشور في: (2020) -
Übersetzungsprobleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische = Một số vấn đề khi dịch câu phức của tiếng Đức sang tiếng Việt
بواسطة: Bùi, Khánh Ly
منشور في: (2020) -
Gesprochenes deutsch: untersuchung von phonetischen und syntaktischen merkmalen und empfehlungen f?r den deutsch-als-fremdspracheunterricht
بواسطة: Ekaphol Suvattanametakul
منشور في: (2020) -
Übersetzungsverfahren beim übersetzen von Deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand der übersetzungen der Heinrich Heines werken „liebste sollten mir heute
sagen" und "was will die einsame träne?“) = Thủ pháp dịch thơ đức sang tiếng
Việt dựa trên bản dịch hai tác phẩm „Liebste sollten mir heute sagen“ và „was will die einsame träne?“ của nhà thơ Heinrich Heine
بواسطة: Phạm, Ngọc Minh Trang
منشور في: (2020) -
Wirtschaftsmediation in theorie und praxis : Eine deutsch-australische studie
بواسطة: ALEXANDER, Nadja
منشور في: (1999)