Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ

Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Ng...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dương, Mỵ Trinh
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99752
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
Description
Summary:Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Nguyet Cam were chosen as subjects of this study. CSIs classification was adapted from Newmark’s theory of 5 culture categories while translation strategies were based on Baker’s translation taxonomy. The 266 CSIs identified in the novel and their translation revealed that only 7 out of 8 strategies were applied and there were substantial gap in their proportions. Translation by paraphrase using related words (36%) and translation by a more neutral/ less expressive word (17%) were the most favorable strategies employed by Peter Zinoman