Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ

Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Ng...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dương, Mỵ Trinh
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99752
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99752
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-997522020-12-23T08:02:49Z Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ Dương, Mỵ Trinh Ngô, Hà Thu ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Văn hóa Văn học trào phúng Dịch thuật văn học Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Nguyet Cam were chosen as subjects of this study. CSIs classification was adapted from Newmark’s theory of 5 culture categories while translation strategies were based on Baker’s translation taxonomy. The 266 CSIs identified in the novel and their translation revealed that only 7 out of 8 strategies were applied and there were substantial gap in their proportions. Translation by paraphrase using related words (36%) and translation by a more neutral/ less expressive word (17%) were the most favorable strategies employed by Peter Zinoman 2020-12-23T03:46:21Z 2020-12-23T03:46:21Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99752 en 69 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Văn hóa
Văn học trào phúng
Dịch thuật văn học
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Văn hóa
Văn học trào phúng
Dịch thuật văn học
Dương, Mỵ Trinh
Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
description Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Nguyet Cam were chosen as subjects of this study. CSIs classification was adapted from Newmark’s theory of 5 culture categories while translation strategies were based on Baker’s translation taxonomy. The 266 CSIs identified in the novel and their translation revealed that only 7 out of 8 strategies were applied and there were substantial gap in their proportions. Translation by paraphrase using related words (36%) and translation by a more neutral/ less expressive word (17%) were the most favorable strategies employed by Peter Zinoman
author2 Ngô, Hà Thu
author_facet Ngô, Hà Thu
Dương, Mỵ Trinh
format Final Year Project
author Dương, Mỵ Trinh
author_sort Dương, Mỵ Trinh
title Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
title_short Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
title_full Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
title_fullStr Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
title_full_unstemmed Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
title_sort strategies in translating culture-specific items in “dumb luck” = các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm số đỏ
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99752
_version_ 1688758117167267840