Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
Regarding CSIs’ uniqueness and textual dependence nature, the paper investigated strategies used by Peter Zinoman in rendering CSIs belonging to different culture categories in So Do - an outstanding work in 1930-1945. The novel So Do and its English version translated by Peter Zinoman and Nguyen Ng...
Saved in:
Main Author: | Dương, Mỵ Trinh |
---|---|
Other Authors: | Ngô, Hà Thu |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99752 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Similar Items
-
Readers’ preference on the two translations of Kenneth Grahame’s “The wind in the willows” = Đánh giá của người đọc về hai bản dịch của tác phẩm “The wind in the willows” của Kenneth Grahame
by: Trịnh, Thị Quế
Published: (2020) -
Translation quality assessment of products for sale at Weasleys’ Wizard Wheezes in Harry Potter series by Lý Lan = Đánh giá chất lượng bản dịch sản phẩm ở tiệm Phù thủy Quỷ quái trong truyện Harry Potter do Lý Lan dịch
by: Hoàng, Thị Minh Thúy
Published: (2020) -
Application of J. House’s model for translation quality assessment in assessing the English version of the novel “Dumb Luck” by Vu Trong Phung
by: Nguyễn, Thị Nhung
Published: (2020) -
A Study on metaphors in “The Catcher in the Rye” by J.D. Salinger via its Vietnamese version translated by Phùng Khánh = Nghiên cứu về ẩn dụ trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh” của J.D. Salinger qua bản dịch tiếng Việt của dịch giả Phùng Khánh
by: Vương, Thị Thanh Nhàn
Published: (2020) -
Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
by: Lê, Quỳnh Mai
Published: (2020)