Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”

Slang has always been an obstacle in translation due to its cultural specific features. Its translation requires great comprehension, research, and creativity to fully render the desirable effect, meaning and even text form. However, the matter of translating slang from English to Vietnamese, esp...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trần, Bùi Phương Dung
Other Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thuý
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99893
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99893
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-998932020-12-24T04:34:46Z Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh” Trần, Bùi Phương Dung Nguyễn, Thị Diệu Thuý ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Tiếng Anh -- Tiếng lóng Slang has always been an obstacle in translation due to its cultural specific features. Its translation requires great comprehension, research, and creativity to fully render the desirable effect, meaning and even text form. However, the matter of translating slang from English to Vietnamese, especially in literary work, has not received appropriate attention. It is useful to discuss and have further insight into how translators apply translation strategies and deal with slang. As a result, the aim of this study is to analyze the characteristics of slang, and investigate on how translation strategies were used to render slangs in general as well as in specific types of slang. A novel by J.D.Salinger “The Catcher in the Rye” and its Vietnamese translation by Phung Khanh were chosen as the subjects of the study. The study adopted Mattiello’s slang classification to categorize 100 purposed sampling slangs from the novel. The focus of the research lay on the translation strategies, which were investigated based on a set of 5 strategies: substitution (Garcarz, 2011); compensation (Blonskyte & Petroniene, 2013); omission (Baker, 1998; Garcarz, 2011; Blonskyte & Petroniene, 2013); substitution ( Garcarz, 2011); description (Baker, 1998; Garcarz, 2011); softening (Blonskyte & Petroniene, 2013; Drozde, Vogule, 2008). The research calculated the density of the five mentioned translation strategies to demonstrate the use of these strategies in Vietnamese translation. The result showed that the prevalent strategy in the translation of the English slang in “The catcher in the rye” into Vietnamese is substitution and compensation 2020-12-24T04:34:46Z 2020-12-24T04:34:46Z 2019 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99893 en 85 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Tiếng Anh -- Tiếng lóng
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Tiếng Anh -- Tiếng lóng
Trần, Bùi Phương Dung
Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”
description Slang has always been an obstacle in translation due to its cultural specific features. Its translation requires great comprehension, research, and creativity to fully render the desirable effect, meaning and even text form. However, the matter of translating slang from English to Vietnamese, especially in literary work, has not received appropriate attention. It is useful to discuss and have further insight into how translators apply translation strategies and deal with slang. As a result, the aim of this study is to analyze the characteristics of slang, and investigate on how translation strategies were used to render slangs in general as well as in specific types of slang. A novel by J.D.Salinger “The Catcher in the Rye” and its Vietnamese translation by Phung Khanh were chosen as the subjects of the study. The study adopted Mattiello’s slang classification to categorize 100 purposed sampling slangs from the novel. The focus of the research lay on the translation strategies, which were investigated based on a set of 5 strategies: substitution (Garcarz, 2011); compensation (Blonskyte & Petroniene, 2013); omission (Baker, 1998; Garcarz, 2011; Blonskyte & Petroniene, 2013); substitution ( Garcarz, 2011); description (Baker, 1998; Garcarz, 2011); softening (Blonskyte & Petroniene, 2013; Drozde, Vogule, 2008). The research calculated the density of the five mentioned translation strategies to demonstrate the use of these strategies in Vietnamese translation. The result showed that the prevalent strategy in the translation of the English slang in “The catcher in the rye” into Vietnamese is substitution and compensation
author2 Nguyễn, Thị Diệu Thuý
author_facet Nguyễn, Thị Diệu Thuý
Trần, Bùi Phương Dung
format Final Year Project
author Trần, Bùi Phương Dung
author_sort Trần, Bùi Phương Dung
title Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”
title_short Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”
title_full Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”
title_fullStr Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”
title_full_unstemmed Slang translation: A case study of the strategies applied in English – Vietnamese translation of J.D. Salinger’s “The catcher in the rye” by Phung Khanh = Nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ Anh sang Việt của dịch giả Phùng Khánh trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh”
title_sort slang translation: a case study of the strategies applied in english – vietnamese translation of j.d. salinger’s “the catcher in the rye” by phung khanh = nghiên cứu chiến lược dịch từ lóng từ anh sang việt của dịch giả phùng khánh trong tác phẩm “bắt trẻ đồng xanh”
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99893
_version_ 1688757901766688768