自译与他译 :论黄孟文《再见惠兰的时候》不同英译版本的翻译策略 = Self-translation and conventional translation : the different versions of Wong Meng Voon’s when I see Hui Lan again and its translation strategies
黄孟文博士是新加坡著名的作家,在翻译界也深授欢迎。他在1937年出生于马来亚的吡叻州(Perak),在那里完成了小学到高中的学历。之后他来到南洋大学(现南洋理工大学)的中西系,获得了学士学位。除此之外,他也考获了新加坡大学(现新加坡国立大学)的硕士学位和美国西雅图华盛顿大学的博士学位。黄孟文从小学开始就热爱写作,也有投稿参加创作比赛。他所创作的短篇小说和微型小说特别受欢迎。小说的创作都有结合他自身的生活经验,像是成长的环境与经历,在新加坡政府部门或者是在商业界的工作经验。黄孟文的代表作有《再见惠兰的时候》、《我要活下去》、《安乐窝》、《官椅》等。 黄孟文自译的短篇小说《再见惠兰的时候》收入在...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/137365 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 黄孟文博士是新加坡著名的作家,在翻译界也深授欢迎。他在1937年出生于马来亚的吡叻州(Perak),在那里完成了小学到高中的学历。之后他来到南洋大学(现南洋理工大学)的中西系,获得了学士学位。除此之外,他也考获了新加坡大学(现新加坡国立大学)的硕士学位和美国西雅图华盛顿大学的博士学位。黄孟文从小学开始就热爱写作,也有投稿参加创作比赛。他所创作的短篇小说和微型小说特别受欢迎。小说的创作都有结合他自身的生活经验,像是成长的环境与经历,在新加坡政府部门或者是在商业界的工作经验。黄孟文的代表作有《再见惠兰的时候》、《我要活下去》、《安乐窝》、《官椅》等。
黄孟文自译的短篇小说《再见惠兰的时候》收入在他1981年出版的英文书里,书名为 Glimpses of the past: stories from Singapore and Malaysia《昨日的闪现》(英文版) 。《昨日的闪现》的手稿在1978年获得了新加坡全国书记理事会的翻译奖。黄孟文获奖无数,在1981年获得了新加坡文化部颁发的文化奖(文学)和泰国皇室颁发的东南亚文学奖。除了黄孟文自己翻译的版本,也有其他译者翻译的版本。本文将会探讨黄孟文自译的版本和其他译者翻译的版本,这几本译文中的区别,和译者们个别采取的翻译策略。
Wong Meng Voon is a well-known Singapore writer, and his works are popular in the translation scene. He was born in Perah, Malaya in 1937 and completed his primary school to high school education there. He obtained his Bachelor of Arts degree in Chinese Literature at then Nanyang University. He then went on to obtain Master of Arts degree in at then University of Singapore and Doctor of Philosophy at University of Washington, Seattle. He has a passion in creative writing ever since he was in primary school, and he had submitted his writing and participated in creative writing competition. His works, especially the short novels and mini novels were very well-received. His inspiration of writing mostly came from his life’s experiences, the living environment along with his experiences while growing up. It also came from the work experiences he had when he was working in both the government and business sector. Some of his well-known works are When I See Hui Lan Again, Eight Hours in the Sewer, Happy Nest, The Official ‘s Chair.
Wong Meng Voon translated When I See Hui Lan Again from Chinese to English and it was one of the many stories that he translated, it was included in the book, Glimpses of the past: stories from Singapore and Malaysia. The book was published in 1981. His manuscript for Glimpses of the past: stories from Singapore and Malaysia received the Translation Prize in 1978 from the National Book Development Council of Singapore. He was also the recipient of the Cultural Medallion in 1981 and also received the Southeast Asian Writers Award bestowed by the Royal Family of Thailand in the same year. Apart from Wong Meng Voon’s self-translated version of When I See Hui Lan Again, there were other translated version of the story by different translators. This paper will analyze the the differences in Wong Meng Voon’s version and other translators’ version, as well as the translation strategies adopted by Wong Meng Voon and the other translators. |
---|