Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji

This case study aims to explore the translator’s identity by looking at the translator’s ideologies and translation methods during a period of time. Lu Xun (1881 – 1936), one of the greatest Chinese author of all times, has also translated as many words, if not more, in his literary career. However,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Teo, Wee Boon
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142699
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142699
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426992020-06-29T00:42:29Z Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji Teo, Wee Boon Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language This case study aims to explore the translator’s identity by looking at the translator’s ideologies and translation methods during a period of time. Lu Xun (1881 – 1936), one of the greatest Chinese author of all times, has also translated as many words, if not more, in his literary career. However, analysis of his translations has not been as extensive as the studies on his self-penned works, but it is important to recognize that both his writings and translations are contributions to his literary works. Most of the analysis on his translation work emphasized on the method and accuracy of translation, neglecting his ideologies and thinking that he wanted to convey to the readers, which is the purpose of the present study, to find out more about the identity of a translator in his translated works, using the notion of the habitus. In addition, there is very little research about Lu Xun, written in the English language, so the present study hopes to extend the analysis of Lu Xun to a more international audience, in particular, the English readers. For this study, the chosen material is Xiandai Riben Xiaoshuoji, which is a collection of short stories by six prominent Japanese authors, published in 1923. It is significant to note that Lu Xun did not choose the author’s well-known classics to translate in this collection, and a purpose in this study is also to find out the reasons of his selection of the short stories in the collection. Finally, the study uses the theory of “in-betweenness” or “intermediate consciousness” to discuss about the relationship between translation and identity, which is not only limited to the present study, but also extends to a broader perspective of translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-29T00:42:29Z 2020-06-29T00:42:29Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142699 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Teo, Wee Boon
Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji
description This case study aims to explore the translator’s identity by looking at the translator’s ideologies and translation methods during a period of time. Lu Xun (1881 – 1936), one of the greatest Chinese author of all times, has also translated as many words, if not more, in his literary career. However, analysis of his translations has not been as extensive as the studies on his self-penned works, but it is important to recognize that both his writings and translations are contributions to his literary works. Most of the analysis on his translation work emphasized on the method and accuracy of translation, neglecting his ideologies and thinking that he wanted to convey to the readers, which is the purpose of the present study, to find out more about the identity of a translator in his translated works, using the notion of the habitus. In addition, there is very little research about Lu Xun, written in the English language, so the present study hopes to extend the analysis of Lu Xun to a more international audience, in particular, the English readers. For this study, the chosen material is Xiandai Riben Xiaoshuoji, which is a collection of short stories by six prominent Japanese authors, published in 1923. It is significant to note that Lu Xun did not choose the author’s well-known classics to translate in this collection, and a purpose in this study is also to find out the reasons of his selection of the short stories in the collection. Finally, the study uses the theory of “in-betweenness” or “intermediate consciousness” to discuss about the relationship between translation and identity, which is not only limited to the present study, but also extends to a broader perspective of translation.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Teo, Wee Boon
format Thesis-Master by Coursework
author Teo, Wee Boon
author_sort Teo, Wee Boon
title Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji
title_short Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji
title_full Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji
title_fullStr Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji
title_full_unstemmed Exploring the translator’s identity : a case study of Lu Xun’s translation of Xiandai Riben Xiaoshuoji
title_sort exploring the translator’s identity : a case study of lu xun’s translation of xiandai riben xiaoshuoji
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142699
_version_ 1681058810545831936