新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。 本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/144080 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。
本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容,也符合曲名字少简短的结构。之后,本文将通过艺术家简介及乐曲介绍两个体裁,进一步的阐述音乐翻译上的各种取舍,并通过实际例子展开讨论。音乐的应用翻译仍属于新兴领域,相关的研究少之又少,本文希望提供新思路,为本地的音乐翻译尽一份力。
The cultural and creative industry is gathering more attention with the increasing cultural exchanges between China and the West. However, scholars pay attention on film and advertisement translations while studying on the industry, often overlooking the music sector. Although some scholars are engaged in the music translation field, most of them have devoted their energy on musicology, leaving out on the application translation of music. Programme notes are important parts of the music sector, with the function of providing audiences key information on music pieces, musicians and more, and also sparking their interests in music.
This paper has chosen to analyze programme notes produced by Singapore Chinese Orchestra, Singapore’s flagship orchestra that caters to a diverse range of audience. Drawing references to the translation methods (transliteration, literal translation, free translation and descriptive) mentioned by professor Zhang Boyu, analysis was done on the translations of song titles in Singapore Chinese Orchestra’s programme notes. Literal translation and free translation are the most commonly used methods, as these methods can reflect the original meaning and conforms to the short structure of song titles. Through artist’s profiles and introduction of music pieces, this paper cites real-life examples to further discuss on the various trade-offs in music translation. As the application translation of music is a relatively new field, this paper hopes to contribute to this sector and provide scholars with a new train of thought. |
---|