新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra

中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。 本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 梁莹轩 Leong, Ying Xuan
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/144080
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Be the first to leave a comment!
You must be logged in first