新加坡华乐团音乐会节目册的翻译技巧策略 = Translation strategies for programme notes by Singapore Chinese Orchestra
中西方不断增长的文化交流,使文化创意产业越来越受重视。然而,人们在研究文化创意产业翻译时普遍着重于影视及广告翻译。现今虽有学者着手研究音乐翻译,大多都将精力投入音乐文献,并未深入探讨音乐的应用翻译。节目册是音乐领域中重要的艺术体裁,能为抽象与暧昧的艺术,提供有形的文字介绍。节目册作为给予观众资讯的平台,具有普及和引导观众的能力,使他们对乐曲产生认识和兴趣。 本文选择以新加坡华乐团的节目册为个案,作为本地首屈一指的华乐团体,其观众群非常多样性。笔者通过张伯瑜教授所提及的音译法、直译法、意译法、释译法来分析新加坡华乐团节目册里的曲名翻译,并发现直译法与意译法是最常使用的译法,能忠实传达原文的内容...
Saved in:
Main Author: | 梁莹轩 Leong, Ying Xuan |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/144080 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
南方艺术团/南方艺术研究会(1972-1997)= Southern arts society (1972-1997)
by: 王善田 Ong, Shan Tian
Published: (2020) -
你甲饱未? :论新加坡方言节目《吃饱没》的字幕翻译策略 = A study on translation strategies : dialect subtitles translation in "Eat Already?"
by: 张竣婷 Teo, Jeztine Choon Tin
Published: (2018) -
配合时宜的翻译 :论“乐龄”的诞生及其社会属性 = An analysis of a well-timed translation : the birth of "Le Ling" and Its social qualities
by: 丘洁莹 Hew, Jie Ying
Published: (2012) -
从中文游客的角度来探讨新加坡华文地名及其中使用的翻译技巧考察 = A study of Chinese tourists’ perspective on different types of translated places names
by: 李洁莹 Lee, Jie Ying
Published: (2019) -
论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”
by: 张恺芯 Teow, Kai Xin
Published: (2024)