旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa

新加坡的综合娱乐城之一,新加坡圣淘沙名胜世界每年吸引一大批来自世界各地游客前来游玩。旅游景点网页上的广告宣传资料也是吸引这些游客到访的关键点。因此,针对这些资料进行适当的本土化翻译极为重要。旅游广告作为一种实用体,主要功能为传达信息和做出呼唤效果,以读者的反应为主。因此本研究将探讨奈达的功能对等理论和中国大陆与香港的译网页的关联,探讨译者如何以此理论为基础进行本土化翻译。研究显示在考虑到内容的性质和大陆与香港的语言和社会习惯差异的情况下,功能对等理论对圣淘沙名胜世界网页的本土化翻译有很大的实用性。 Resorts World Sentosa (RWS), being one of the b...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/155700
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-155700
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1557002023-03-11T20:11:33Z 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa 郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language::Chinese 新加坡的综合娱乐城之一,新加坡圣淘沙名胜世界每年吸引一大批来自世界各地游客前来游玩。旅游景点网页上的广告宣传资料也是吸引这些游客到访的关键点。因此,针对这些资料进行适当的本土化翻译极为重要。旅游广告作为一种实用体,主要功能为传达信息和做出呼唤效果,以读者的反应为主。因此本研究将探讨奈达的功能对等理论和中国大陆与香港的译网页的关联,探讨译者如何以此理论为基础进行本土化翻译。研究显示在考虑到内容的性质和大陆与香港的语言和社会习惯差异的情况下,功能对等理论对圣淘沙名胜世界网页的本土化翻译有很大的实用性。 Resorts World Sentosa (RWS), being one of the biggest attractions in Singapore attracts many tourists from all around the world annually. Hence, localising the website with extensive and attractive information is very important. Tourism advertisement text mainly consist of the informative and operative functions, which the readers’ reaction is the key point. Hence, this research aims to determine the relevance of using Eugene A. Nida’s Functional Equivalence theory for localised translation for readers from Mainland China and Hong Kong. Research findings showed that there is a high relevance between Functional Equivalence theory and translation of the RWS website, with the nature of the content and linguistics cultural differences taken into considerations as to achieve localised translation. Bachelor of Arts in Chinese 2022-03-14T05:49:31Z 2022-03-14T05:49:31Z 2022 Final Year Project (FYP) 郭慧慧 Quek, C. H. H. (2022). 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa. Final Year Project (FYP), Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/155700 https://hdl.handle.net/10356/155700 zh application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language Chinese
topic Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Language::Chinese
郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee
旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
description 新加坡的综合娱乐城之一,新加坡圣淘沙名胜世界每年吸引一大批来自世界各地游客前来游玩。旅游景点网页上的广告宣传资料也是吸引这些游客到访的关键点。因此,针对这些资料进行适当的本土化翻译极为重要。旅游广告作为一种实用体,主要功能为传达信息和做出呼唤效果,以读者的反应为主。因此本研究将探讨奈达的功能对等理论和中国大陆与香港的译网页的关联,探讨译者如何以此理论为基础进行本土化翻译。研究显示在考虑到内容的性质和大陆与香港的语言和社会习惯差异的情况下,功能对等理论对圣淘沙名胜世界网页的本土化翻译有很大的实用性。 Resorts World Sentosa (RWS), being one of the biggest attractions in Singapore attracts many tourists from all around the world annually. Hence, localising the website with extensive and attractive information is very important. Tourism advertisement text mainly consist of the informative and operative functions, which the readers’ reaction is the key point. Hence, this research aims to determine the relevance of using Eugene A. Nida’s Functional Equivalence theory for localised translation for readers from Mainland China and Hong Kong. Research findings showed that there is a high relevance between Functional Equivalence theory and translation of the RWS website, with the nature of the content and linguistics cultural differences taken into considerations as to achieve localised translation.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee
format Final Year Project
author 郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee
author_sort 郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee
title 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
title_short 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
title_full 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
title_fullStr 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
title_full_unstemmed 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
title_sort 旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of resorts world sentosa
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/155700
_version_ 1761781865899884544