旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
新加坡的综合娱乐城之一,新加坡圣淘沙名胜世界每年吸引一大批来自世界各地游客前来游玩。旅游景点网页上的广告宣传资料也是吸引这些游客到访的关键点。因此,针对这些资料进行适当的本土化翻译极为重要。旅游广告作为一种实用体,主要功能为传达信息和做出呼唤效果,以读者的反应为主。因此本研究将探讨奈达的功能对等理论和中国大陆与香港的译网页的关联,探讨译者如何以此理论为基础进行本土化翻译。研究显示在考虑到内容的性质和大陆与香港的语言和社会习惯差异的情况下,功能对等理论对圣淘沙名胜世界网页的本土化翻译有很大的实用性。 Resorts World Sentosa (RWS), being one of the b...
Saved in:
Main Author: | 郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/155700 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
by: Teh, Siew Qi
Published: (2021) -
创造性翻译的新世界 :论麦当劳广告的创译翻译手法 = The whole new world of translation creativity : a study on McDonald’s transcreation strategies
by: 黄玮婷 Ng, Jorin Wei Ting
Published: (2017) -
探究广告中的创译应用 :以可口可乐影视广告为例 = The application of transcreation in commercials : a case study on Coca Cola's advertisements
by: 蔡美婷 Chua, Louis Mei Ting
Published: (2021) -
“Auntie Lucy” 男扮女装的操弄策略 = Manipulative strategy of "Auntie Lucy" 's cross-dressing
by: 郭思慧 Quek, Ser Hwee
Published: (2011) -
“Auntie Lucy” 男扮女装的操弄策略 = Manipulative strategy of "Auntie Lucy" 's cross-dressing
by: 郭思慧 Quek, Ser Hwee
Published: (2013)