新声新译:Winnie-da-Pooh 的再生与创造 = Singlish translation in Singapore: the creation and afterlife of Winnie-da-Pooh
本论文以新加坡作家魏俐瑞(Gwee Li Sui)的新加坡式英语(Singlish)译作Winnie-da-Pooh为主要分析文本,通过翻译、扮演、文本后世生命和再创作等概念与原文Winnie-the-Pooh进行探析。魏俐瑞将这部家喻户晓的儿童经典作品翻译成新加坡式英语的过程是一个独特且新鲜的案例研究,探讨了翻译中的扮演行为,即译者将原著人物的声音和文化改编成译入语语言和文化背景的过程中,如何体现原著人物的声音和文化的细微差别。为了更深入了解译者魏俐瑞的翻译过程与思想,笔者与他进行了访谈。访谈中,他分享了许多有关新加坡式英语翻译的方法与技巧,以及翻译期间所面临的挑战和感想。因此,本文将结合一...
Saved in:
Main Author: | 刘玮沁 Low, Wei Qin |
---|---|
Other Authors: | Kwan Sze Pui, Uganda |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2024
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/174113 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
Winnie the pooh: examining the value of fantasy in children’s literature.
by: Koh, Meryl Kai Lin.
Published: (2011) -
Singlish与文化和国族认同: 以目的论分析网络视频 "Singapore Bootcamp" 和 "The Ah Bengs" 的 Singlish 翻译策略 = Singlish and national identity: a study on the Singlish translation of "Singapore Bootcamp" and "The Ah Bengs"
by: 曹清雯 Cao, Qingwen
Published: (2024) -
SHŪKATSU – THE PLANNING FOR LATER LIFE AND AFTERLIFE IN AN AGING JAPANESE SOCIETY
by: CHAN HUI HSIEN
Published: (2021) -
鲁迅 “硬译” 的文化探源 = A cultural probe into Lu Xun’s "Hard translation"
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
新谣 :我们的心声 = Xinyao : our voice
by: Low, Charlotte Qian Hui
Published: (2020)