从“丰嘉”的形成看翻译的社会属性 = A study on the transformation of Singapore's colloquial place name "Hong Kah" and its social function
本文将从新加坡地名“丰嘉”的形成看翻译的社会属性。Hong Kah 是由“奉教”的潮州读音对译而成的,Hong Kah Village 的中文名称在1960 年前被翻译成奉教村。不过,因为“奉教”具有宗教色彩,所以分别在 1960 年代以及 1967 年代,通过 Hong Kah Village 进行了两次英译中的改译活动。文章将结合目的论以及文化导向的翻译研究来探讨翻译与社会文化之间的关系,并且分析译者究竟采用了什么翻译策略和技巧来进行地方名称的翻译,以便顺应新加坡多元种族以及多元文化的社会背景和文化语境。This paper aims to examine the transformati...
Saved in:
Main Author: | 许美玲 Xu, Shirlynn MeiLing |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/55650 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论新加坡 “组屋” 的翻译功能及其社会属性的演变 = An analysis on the evolving functionalism and social qualities of “Zu Wu” in translation
by: 陈敏华 Chen Minhua, et al.
Published: (2019) -
论 “民众联络所” 的翻译功能及社会属性 = A study on the translation function and social qualities of “Community Centre”
by: 项慧菲 Xiang, Huifei
Published: (2019) -
论“建国一代”的翻译语境与社会属性 = A study on the translation context and social qualities of “Pioneer Generation”
by: 吕芊玲 oo, Chien Ling
Published: (2017) -
配合时宜的翻译 :论“乐龄”的诞生及其社会属性 = An analysis of a well-timed translation : the birth of "Le Ling" and Its social qualities
by: 丘洁莹 Hew, Jie Ying
Published: (2012) -
从政治与社会的影响 :看“南京大屠杀”、“纳粹大屠杀”与 “原子弹大屠杀” 历史符号的形成 = The formation of historical symbol - from political and social impact of “Nanjing Massacre”, “Holocaust” and “Atomic bomb”
by: 黄玉珍 Ng, Ee Zhen
Published: (2010)