翻译与国家发展需求的改变 :以新加坡政府中小学的英文命名及中文译名为例 = Translation and national development : a study on the bilingual names of government primary and secondary schools in Singapore
新加坡自英殖民时期便是多元种族的社会,而新加坡尤其在1965年国家独立后更加地重视种族和谐的问题。比如,政府将新加坡四大族群的语言都设为国家的官方语言,同时也根据官方语言中的中文、马来文及淡米尔文逐渐为公共设施添置英文以外的译名。当中,便包括了新加坡政府中小学的英文命名及中文译名。随着时代的变迁、国家的发展以及新政策的实行,这些学校的命名与中文译名的翻译规律同时也跟着改变。本篇论文将结合新加坡的历史与政治脉络,从而分析不同时期的国家政策与发展需求是如何影响政府中小学的英文命名与中文译名。同时,本文也将探讨采用意译、音译、直译等翻译方式的中文校名,从而了解学校名称一再变迁的意义。Singapor...
Saved in:
主要作者: | 李佳颖 Lee, Jia Ying |
---|---|
其他作者: | Cui Feng |
格式: | Final Year Project |
語言: | Chinese |
出版: |
2019
|
主題: | |
在線閱讀: | http://hdl.handle.net/10356/78910 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
相似書籍
-
试论国家法律和政府策略对妇女发展的影响 = On the impact of state laws and regulations on women
由: 赵丽娟 Zhao, Lijuan
出版: (2008) -
国家认同视角下的新加坡街路译名研究 = Translation and the forging of national identity : an examination of the translation of street names in Singapore
由: 林雨欣 Lin Yuxin, et al.
出版: (2019) -
中国移民的负面形象 :移民过程真实性与国家政治需求的探析 = Negative perceptions of the Chinese immigrants : an analysis of the process of immigration and the political needs of the country
由: 郭美辰 Quek, Genevieve Mei Chen
出版: (2021) -
新加坡的中文音乐市场 = Mandopop in Singapore
由: 张育铭 Chong, Yoke Ming
出版: (2018) -
义顺新镇 :从新镇英文译名看新加坡华人主体性的建构 = A study on the construction of Singapore Chinese subjectivity : through the translated English name of Yishun New Town
由: 许月丽 Koh, Guek Li
出版: (2011)