为《译文》溯源——从茅盾的《译文·发刊词》说起 = A study on Mao Dun’s "Editor’s Opening Statement" for translation magazine
1930 年代鲁迅主编的《译文》是中国翻译文学史上第一份专门译介外国文学的期刊,1950 年代茅盾主编的《译文》是中华人民共和国成立之后的“十七年”间唯一一份公开发行的专门译介外国文学的期刊。作为这两份杂志创立和编排的重要参与者,茅盾在为 50 年代《译文》写的《发刊词》中不仅介绍了 30 年代《译文》的创刊背景和方针,也指出新《译文》要“纪念鲁迅先生当年艰苦创办的‘译文’并继承其精神”,但显然又与鲁迅写于 30 年代的《译文·前记》所介绍的办刊方针背道而驰。茅盾为何要在《发刊词》中以三分之一篇章提及老《译文》?他是如何为新《译文》追溯起源的?要“继承”的究竟是老《译文》怎样的“精神”?如何解...
Saved in:
Main Author: | 崔峰 Cui Feng |
---|---|
Other Authors: | School of Humanities and Social Sciences |
Format: | Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/83173 http://hdl.handle.net/10220/42464 http://gb.oversea.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?recid=&FileName=ZBJW200904013&DbName=CJFD2009&DbCode=CJFD |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
建国初政治文化语境下的《译文》(《世界文学》)创刊 = Publication of Yi Wen or Shijie Wenxue in the political and cultural context after the founding of the People’s Republic of China
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2017) -
别样绽放的“恶之花”:“双百” 时期 《译文》 的现代派文学译介 = The translation of occidental modernist literature in Yi Wen during double hundred campaign : the case of Les Fleurs du mal
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
“解冻文学” 与1950年代的中国大陆文坛 —— 以《译文》为例 = “Thawed literature” and Chinese literature in the first half of the 1950s : using Yi Wen as an example
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019) -
从「译文」到「世界文学」:以1950年代中国大陆的政治语境为例 = From Yi Wen to Shijie Wenxue : the politics in translation in the People's Republic of China in the 1950s
by: 崔峰 Cui Feng, et al.
Published: (2021) -
“日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛 —— 以 《译文》 为例(1953年7月号 — 1956年3月号)= Zhdanovism and chinese literature in the first half of the 1950s —— using Yi Wen as an example (vol.7, 1953 - vol.3 1956)
by: 崔峰 Cui Feng
Published: (2019)