Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng
Contrary to popular view, proper names translation is a non-trivial question. Many scholars and translators claim that proper names do not need to be translated, especially names of literary characters. However, proper names are not noninformative; they include a lot of useful information and help t...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Bùi, Thu Hương |
---|---|
مؤلفون آخرون: | Nguyễn, Thành Vân |
التنسيق: | Final Year Project |
اللغة: | English |
منشور في: |
2020
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100100 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Strategies in translating culture-specific items in “Dumb Luck” = Các phương pháp dịch thuật ngữ văn hóa trong tác phẩm Số Đỏ
بواسطة: Dương, Mỵ Trinh
منشور في: (2020) -
Tần suất kể chuyện trong tiểu thuyết Vũ Trọng Phụng
بواسطة: Nguyễn, Mạnh Quỳnh
منشور في: (2019) -
Tiểu thuyết Vũ Trọng Phụng : Luận án TS.Văn học Việt Nam: 5.04.33
بواسطة: Nguyễn, Thành
منشور في: (2017) -
Thầy đồ Phùng Dương
بواسطة: Vũ, Văn Lễ
منشور في: (2021) -
Application of J. House’s model for translation quality assessment in assessing the English version of the novel “Dumb Luck” by Vu Trong Phung
بواسطة: Nguyễn, Thị Nhung
منشور في: (2020)