Suy nghĩ về việc dịch tên một khoa đào tạo sang tiếng Pháp
Bài viết này đề cập đến việc dịch sang tiếng Pháp tên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội. Trước hết, tác giả nêu lại quá trình thay đổi tên của đơn vị đào tạo này, cùng với việc xác định nội dung của các khái niệm Pháp văn, Tiếng Pháp, Ngôn...
Saved in:
主要作者: | Nguyễn, Việt Quang |
---|---|
格式: | Article |
語言: | Vietnamese |
出版: |
H. : ĐHQGHN
2018
|
主題: | |
在線閱讀: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/62650 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
相似書籍
-
Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
由: Lê, Quỳnh Mai
出版: (2020) -
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
由: Nguyễn, Thị Hải Hà
出版: (2020) -
Những đặc điểm cần lưu ý khi dịch một văn bản khoa học - kỹ thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt
由: Nguyễn, Phước Vĩnh Cổ, et al.
出版: (2020) -
A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
由: Đặng, Thùy Trang
出版: (2020) -
A Study on metaphors in “The Catcher in the Rye” by J.D. Salinger via its Vietnamese version translated by Phùng Khánh = Nghiên cứu về ẩn dụ trong tác phẩm “Bắt trẻ đồng xanh” của J.D. Salinger qua bản dịch tiếng Việt của dịch giả Phùng Khánh
由: Vương, Thị Thanh Nhàn
出版: (2020)