Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet

Despite many studies and theories developed, the translation of movies subtitles has generally not been taken as seriously as traditional literature or art forms. Possible reasons for this could be the short timeframe given for translation and the lack of understand of the movie’s background. Apart...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ang, Jennifer Poh Giok
Other Authors: Lin Tzer Liang Benedict Christopher
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142629
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142629
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426292020-06-25T12:39:38Z Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet Ang, Jennifer Poh Giok Lin Tzer Liang Benedict Christopher School of Humanities benedictlin@ntu.edu.sg Humanities::Language::Chinese Despite many studies and theories developed, the translation of movies subtitles has generally not been taken as seriously as traditional literature or art forms. Possible reasons for this could be the short timeframe given for translation and the lack of understand of the movie’s background. Apart from a movie is an expressive visual medium where descriptive texts in the scripts have already been pre-translated into a visual medium during production and refined in post-production. It might be assumed that the audience can "see it for themselves". However, there have been many examples to demonstrate that the meaning or the intent of a movie can only be interpreted in totality with the combination of the visuals and the spoken lines. For the purpose of this dissertation paper, an English film title Gnomeo & Juliet, arguably for children, was chosen for analysis. Examining the Taiwanese Chinese translation, this study sought to identify common issues in translating adult content in films and possible strategies for resolving these issues. Results of the study revealed that with more thought put into maintaining the breviloquence, eloquence and relevance of the content, descriptive content suitable for adult understanding can still be educational and appealing to all ages. Hence, other than text level syntax and lexical semantics, subtitle translators are encouraged to place emphasis in the semiotics and logical semantics features of what both the source and target languages can offer. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-25T12:39:38Z 2020-06-25T12:39:38Z 2020 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142629 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language::Chinese
spellingShingle Humanities::Language::Chinese
Ang, Jennifer Poh Giok
Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
description Despite many studies and theories developed, the translation of movies subtitles has generally not been taken as seriously as traditional literature or art forms. Possible reasons for this could be the short timeframe given for translation and the lack of understand of the movie’s background. Apart from a movie is an expressive visual medium where descriptive texts in the scripts have already been pre-translated into a visual medium during production and refined in post-production. It might be assumed that the audience can "see it for themselves". However, there have been many examples to demonstrate that the meaning or the intent of a movie can only be interpreted in totality with the combination of the visuals and the spoken lines. For the purpose of this dissertation paper, an English film title Gnomeo & Juliet, arguably for children, was chosen for analysis. Examining the Taiwanese Chinese translation, this study sought to identify common issues in translating adult content in films and possible strategies for resolving these issues. Results of the study revealed that with more thought put into maintaining the breviloquence, eloquence and relevance of the content, descriptive content suitable for adult understanding can still be educational and appealing to all ages. Hence, other than text level syntax and lexical semantics, subtitle translators are encouraged to place emphasis in the semiotics and logical semantics features of what both the source and target languages can offer.
author2 Lin Tzer Liang Benedict Christopher
author_facet Lin Tzer Liang Benedict Christopher
Ang, Jennifer Poh Giok
format Thesis-Master by Coursework
author Ang, Jennifer Poh Giok
author_sort Ang, Jennifer Poh Giok
title Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
title_short Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
title_full Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
title_fullStr Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
title_full_unstemmed Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
title_sort retaining humour in the translation subtitles of films : a study of gnomeo & juliet
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142629
_version_ 1681056542230577152