Retaining humour in the translation subtitles of films : a study of Gnomeo & Juliet
Despite many studies and theories developed, the translation of movies subtitles has generally not been taken as seriously as traditional literature or art forms. Possible reasons for this could be the short timeframe given for translation and the lack of understand of the movie’s background. Apart...
Saved in:
Main Author: | Ang, Jennifer Poh Giok |
---|---|
Other Authors: | Lin Tzer Liang Benedict Christopher |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/142629 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
by: Lu, Zhipeng
Published: (2020) -
从关联理论看英式幽默字幕翻译 :以英剧《神探夏洛克》为例 = An analysis of translation for British humour subtitles from the perspective of relevance theory : a case study of BBC’s Sherlock Holmes
by: 倪玮忆 Gunawan, Arabella
Published: (2020) -
Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
by: Lau, Tsin Ning
Published: (2015) -
方言与幽默字幕翻译的受众接受研究 :以台湾电影《大尾鲈鳗》为例 = Investigating dialect and humour subtitling in Taiwanese film David Loman : an audience reception study
by: 黄筱茹 Ng, Casey Xiao Ru
Published: (2021) -
从对等理论看新加坡情境喜剧中的幽默字幕翻译 :以《鬼马家族》为例 = Subtitling humour and equivalence theory : a case study of Singapore Sitcom Phua Chu Kang
by: 高楚娴 Koh, Charleen Chu Xian
Published: (2022)