意识形态、赞助人与翻译活动的操控:以马克思韦伯的译介为例 = Ideology, patronage and manipulation of translation : a case study of translation studies of towards the future-with special reference to Max Weber’s book translation

Cultural Studies enables us to see that translation is not merely a simple and isolated process, but is intricately bound to ideology, patronage and poetics. Power relationships can be explored through the study of translated texts, which have the potential to reflect such power structures within a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 崔峰 Cui Feng
Other Authors: School of Humanities
Format: Article
Language:Chinese
Published: 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/146540
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:Cultural Studies enables us to see that translation is not merely a simple and isolated process, but is intricately bound to ideology, patronage and poetics. Power relationships can be explored through the study of translated texts, which have the potential to reflect such power structures within a wider cultural context. This paper examines 走向未来丛书 (Zouxiang weilai congshu), literally “Toward the Future Book Series”, focusing on its selection and introduction of western texts and its interaction with Chinese ideological trends, in order to explore the relationship between translation and politics in the 1980s, focusing on discussing the translation and introduction of Max Weber. The case study of this paper not only focuses on diachronic translation activities, but also is concerned with the cultural space in which translation events occurs, translators’ cultural objectives of translating, as well as foreign authors who enter the cultural context where the target language is used. By placing translated literature against a specific cultural time and space, this paper explains the cultural objectives and forms of literary translation, as well as translations that were specially made to achieve certain cultural objectives and the cultural effect of such translations.