新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions

旅游业乃新加坡维持国家经济以及国际形象的关键要素,而圣淘沙则为新加坡在最初发展旅游业时的一个重要景点。随着新加坡越来越重视翻译领域,新加坡旅游翻译作为旅游业及翻译的结合愈发值得关注。 本文希望通过搜集圣淘沙网络上以及实体的旅游宣传材料,再以翻译目的论(Skopos Theory)作为理论依据进行分析,来了解圣淘沙旅游翻译的特征。经过分析,本文发现淘沙旅游宣传材料的英译汉翻译所使用的策略灵活多样,翻译有将译文受众群以及文本的性质纳入考量,大致上符合翻译的目的。然而,个别译文中还是出现了汉语语言上的错误,素质人有进步空间。 此研究希望透过对圣淘沙旅游翻译的抽丝剥茧,能够让读者了解新加坡旅游翻译...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Teh, Siew Qi
Other Authors: Arista Kuo
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/147042
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:旅游业乃新加坡维持国家经济以及国际形象的关键要素,而圣淘沙则为新加坡在最初发展旅游业时的一个重要景点。随着新加坡越来越重视翻译领域,新加坡旅游翻译作为旅游业及翻译的结合愈发值得关注。 本文希望通过搜集圣淘沙网络上以及实体的旅游宣传材料,再以翻译目的论(Skopos Theory)作为理论依据进行分析,来了解圣淘沙旅游翻译的特征。经过分析,本文发现淘沙旅游宣传材料的英译汉翻译所使用的策略灵活多样,翻译有将译文受众群以及文本的性质纳入考量,大致上符合翻译的目的。然而,个别译文中还是出现了汉语语言上的错误,素质人有进步空间。 此研究希望透过对圣淘沙旅游翻译的抽丝剥茧,能够让读者了解新加坡旅游翻译的面貌,启发读者去关心本地翻译的相关课题。 Tourism is a major contributor to Singapore’s economy and global image, with Sentosa being one of the country’s earliest attempts at building the industry. As Singapore places increasing focus on the translation industry, greater attention should be given to Singapore’s tourism translation, as it is a combination of both tourism and translation. This study seeks to understand the traits of tourism translation in Sentosa through the collection and analysis of online and offline English-Chinese Tourism Promotional Materials (ECTPMs) , using the Skopos Theory, as a theoretical basis. Research findings reveals that tourism translation in Sentosa largely fulfils the Skopos of the tourism translation, with the flexible usage of translation techniques, and the consideration of the target audience and the nature of the text as key observations. However, translation errors are still present in some of the texts, proving that there is still room for improvement in terms of the translation quality. This study hopes that a close examination of the tourism translation in Sentosa can provide a glimpse towards understanding Singapore’s tourism translation, and may instill greater interest in the issues pertaining to Singapore’s translation.