新加坡旅游翻译与翻译目的论 :以圣淘沙旅游景点英译汉翻译为例 = Tourism translation in Singapore and the skopos theory : a case study of English-Chinese translation for Sentosa's tourist attractions
旅游业乃新加坡维持国家经济以及国际形象的关键要素,而圣淘沙则为新加坡在最初发展旅游业时的一个重要景点。随着新加坡越来越重视翻译领域,新加坡旅游翻译作为旅游业及翻译的结合愈发值得关注。 本文希望通过搜集圣淘沙网络上以及实体的旅游宣传材料,再以翻译目的论(Skopos Theory)作为理论依据进行分析,来了解圣淘沙旅游翻译的特征。经过分析,本文发现淘沙旅游宣传材料的英译汉翻译所使用的策略灵活多样,翻译有将译文受众群以及文本的性质纳入考量,大致上符合翻译的目的。然而,个别译文中还是出现了汉语语言上的错误,素质人有进步空间。 此研究希望透过对圣淘沙旅游翻译的抽丝剥茧,能够让读者了解新加坡旅游翻译...
Saved in:
Main Author: | Teh, Siew Qi |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/147042 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
旅游广告翻译的本土化 :以新加坡圣淘沙名胜世界译网页为例 = Localisation of tourism advertisement text : case study on the translated website of Resorts World Sentosa
by: 郭慧慧 Quek, Carine Hwee Hwee
Published: (2022) -
翻译目的论下的《基督受难记》字幕翻译 = SUBTITLING OF “PASSION OF CHRIST” VIEWED UNDER SKOPOS THEORY
by: 李姝, et al.
Published: (2020) -
翻译、目的与改写 :以 “竹脚” 的翻译为例 = Translation, purpose and rewriting : using “Tek Kah” as an example
by: 谢佩君 Chia, Pei Jun
Published: (2015) -
从目的论看梁智强电影字幕翻译策略 = A study on Jack Neo film subtitle translation strategies using Skopos theory
by: 黄錦賢 Wong, Jin Xian
Published: (2015) -
以“目的论”和“三美”论分析可唱的英译中儿歌翻译如何保留“童趣” = A study of singable nursery rhyme translations from the perspective of Skopos Theory and Three Beauties Theory
by: 朱思蕙 Choo, Vivian Si Hui
Published: (2023)