你甲饱未? :论新加坡方言节目《吃饱没》的字幕翻译策略 = A study on translation strategies : dialect subtitles translation in "Eat Already?"
新加坡方言节目从“禁”到“限”的语境里,看出了被边缘化的方言仍有顽强的生命力。2000年后,本地政府似乎放宽了方言节目的限制,针对年长一辈,以熟悉的方言传达重要的政府政策。新加坡作为多元种族和祖籍的国家,对于方言电视节目而言,人物对白的字幕翻译极为重要,它能弥补由不同方言和华语差异而导致的信息传播障碍,从而让不同方言语者及非方言的电视观众观赏节目。方言字幕要如何在强化地方方言韵味的同时,也有效地传播讯息。本文将以2016年开播的全方言节目《吃饱没》为研究案例,分析当中的方言字幕翻译,并且探讨新加坡方言节目的走向。Since the introduction of the Speak Manda...
Saved in:
Main Author: | 张竣婷 Teo, Jeztine Choon Tin |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73416 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
论新加坡方言节目的字幕翻译策略 —— 以方言剧《亲家、冤家做头家》为例 = A study of Singapore dialect subtitling strategies in “I Want To Be A Towkay!”
by: 张恺芯 Teow, Kai Xin
Published: (2024) -
论赞助人如何影响新加坡电视节目中的字幕翻译 = A study on how patronage affects the translation of subtitles in Singapore television programmes
by: 陈安琪 Tan, Anqi
Published: (2016) -
现代汉语“你吃你的饭”的语法现象再探 = A REVIEW OF "YOU EAT YOUR RICE" PHENOMENON IN MODERN CHINESE
by: 李文斯, et al.
Published: (2018) -
网络原创视频字幕的幽默翻译 :以“美丽求求你”面簿视频为例 = Humour translation of online original videos' subtitle : a case study of Preetipls’ Facebook videos
by: 黎思吟 Loy, Si Yin
Published: (2020) -
论新加坡电影的俚语字幕翻译策略 = Subtitle translation of Slangs in Singapore films : a study on translation strategies
by: 江莉妏 Kang, Lye Boon
Published: (2016)