Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »

• Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben • Eingesetzte Übersetzungsmethoden feststellen • Die Besonderheiten beim Übersetzen einiger Übersetzungssituationen analysieren. In ihrer Übersetzung hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele. Übersetzun...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Quang Huy
Other Authors: Nguyễn, Thị Ngọc Diệp
Format: Other
Language:Vietnamese
Published: Đại học Quốc gia Hà Nội 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99298
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99298
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-992982020-12-18T07:51:50Z Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG » Nguyễn, Quang Huy Nguyễn, Thị Ngọc Diệp Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN Ngôn ngữ học Tiếng Đức • Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben • Eingesetzte Übersetzungsmethoden feststellen • Die Besonderheiten beim Übersetzen einiger Übersetzungssituationen analysieren. In ihrer Übersetzung hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele. Übersetzungsmethoden benutzt. Diese Methoden haben einen Beitrag geleistet, den Erfolg der Übersetzung zu leisten. 2020-12-18T07:51:49Z 2020-12-18T07:51:49Z 2012 Other http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99298 vi 117 s. application/pdf Đại học Quốc gia Hà Nội
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Ngôn ngữ học
Tiếng Đức
spellingShingle Ngôn ngữ học
Tiếng Đức
Nguyễn, Quang Huy
Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »
description • Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben • Eingesetzte Übersetzungsmethoden feststellen • Die Besonderheiten beim Übersetzen einiger Übersetzungssituationen analysieren. In ihrer Übersetzung hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele. Übersetzungsmethoden benutzt. Diese Methoden haben einen Beitrag geleistet, den Erfolg der Übersetzung zu leisten.
author2 Nguyễn, Thị Ngọc Diệp
author_facet Nguyễn, Thị Ngọc Diệp
Nguyễn, Quang Huy
format Other
author Nguyễn, Quang Huy
author_sort Nguyễn, Quang Huy
title Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »
title_short Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »
title_full Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »
title_fullStr Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »
title_full_unstemmed Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = Các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « Tứ quái TKKG »
title_sort übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg = các phương pháp dịch trong ba tập đầu của bộ truyện « tứ quái tkkg »
publisher Đại học Quốc gia Hà Nội
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99298
_version_ 1688757917858136064