翻译与社会的互动关系 :论新加坡华文报的零翻译现象 = The interaction between translation and society : a study on the zero translation phenomenon in Singapore Chinese newspapers
2001年,零翻译的概念首次被提出,但早在20世纪初新加坡华文的零翻译现象就已形成。倡导“文化转向”的翻译研究者指出,翻译不是在真空中进行,所以译者可能受特定时代的社会文化影响而采用不同的翻译策略。由此可见,零翻译的形成与新加坡的历史和社会文化息息相关。19世纪期间,在英殖民政府的治理下,新加坡发展成为多元民族聚集的社会。新加坡特殊的政治与社会环境,促进了语言文化之间的交融发展,并形成了语言马赛克现象。这种多语混用的社会现象,为新加坡华文零翻译的形成与发展奠定了基础。因此到了20世纪,新加坡华文引进外来词的翻译策略渐渐从音译转向零翻译。在新加坡独立后,当地政治、语言、经济等社会发展与变迁,对新...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66062 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 2001年,零翻译的概念首次被提出,但早在20世纪初新加坡华文的零翻译现象就已形成。倡导“文化转向”的翻译研究者指出,翻译不是在真空中进行,所以译者可能受特定时代的社会文化影响而采用不同的翻译策略。由此可见,零翻译的形成与新加坡的历史和社会文化息息相关。19世纪期间,在英殖民政府的治理下,新加坡发展成为多元民族聚集的社会。新加坡特殊的政治与社会环境,促进了语言文化之间的交融发展,并形成了语言马赛克现象。这种多语混用的社会现象,为新加坡华文零翻译的形成与发展奠定了基础。因此到了20世纪,新加坡华文引进外来词的翻译策略渐渐从音译转向零翻译。在新加坡独立后,当地政治、语言、经济等社会发展与变迁,对新加坡华文的零翻译使用也有着重要影响。据此,本研究将以《南洋商报》和《联合早报》的零翻译现象为例,结合后殖民翻译理论、多元系统论和翻译改写论,深入探讨新加坡社会发展与新加坡华文报零翻译现象之间的密切联系。Although the concept of zero translation was not established until 2001, zero translation phenomenon in Singapore Chinese language had emerged in the early 20th century. Advocates of “cultural turn” in translation studies proposed that translations are not made in vacuum, as translators function in a given culture at a given time, which influenced the way they translate. Therefore, the development of zero translation in Singapore is closely related to the country’s history and social culture. Under British’s colonial rule, Singapore developed into a multiracial society during the 19th century. Fusion of languages and cultures stimulated by Singapore’s unique political and social environment, resulted in the formation of linguistic mosaic. This code mixing social phenomenon laid the foundation for the emergence and growth of zero translation in Singapore. Consequently, introduction of foreign terminologies through translation into Singapore Chinese language gradually shifted from transliteration to zero translation in the 20th century. The political, language and economic transformation in Singapore’s society after independence, also created a great impact on the country’s usage of zero translation. On that account, this study seeks to examine the binding relationship between Singapore society’s development and the zero translation phenomenon in Singapore Chinese newspapers through applying Postcolonial Translation Theory, Polysystem Theory and Theory of Rewriting to the analysis of zero translation in Nanyang Siang Pau and Lianhe Zaobao. |
---|