翻译与社会的互动关系 :论新加坡华文报的零翻译现象 = The interaction between translation and society : a study on the zero translation phenomenon in Singapore Chinese newspapers
2001年,零翻译的概念首次被提出,但早在20世纪初新加坡华文的零翻译现象就已形成。倡导“文化转向”的翻译研究者指出,翻译不是在真空中进行,所以译者可能受特定时代的社会文化影响而采用不同的翻译策略。由此可见,零翻译的形成与新加坡的历史和社会文化息息相关。19世纪期间,在英殖民政府的治理下,新加坡发展成为多元民族聚集的社会。新加坡特殊的政治与社会环境,促进了语言文化之间的交融发展,并形成了语言马赛克现象。这种多语混用的社会现象,为新加坡华文零翻译的形成与发展奠定了基础。因此到了20世纪,新加坡华文引进外来词的翻译策略渐渐从音译转向零翻译。在新加坡独立后,当地政治、语言、经济等社会发展与变迁,对新...
Saved in:
Main Author: | 陳芷薇 Tan, Chee Wei |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/66062 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
新加坡零翻译现象的产生、实践与影响 = A study on Singapore’s zero translation phenomenon
by: 王慧敏 Ong, Hui Min
Published: (2021) -
论“建国一代”的翻译语境与社会属性 = A study on the translation context and social qualities of “Pioneer Generation”
by: 吕芊玲 oo, Chien Ling
Published: (2017) -
《“恐怖”的翻译 :以斯蒂芬 · 金的作品为例来探讨恐怖小说的翻译》= Translating horror : a case study of Stephen King’s works and translating gothic novel
by: 卢裕盛 Loh, Joo Seng
Published: (2020) -
论 “民众联络所” 的翻译功能及社会属性 = A study on the translation function and social qualities of “Community Centre”
by: 项慧菲 Xiang, Huifei
Published: (2019) -
论新加坡 “组屋” 的翻译功能及其社会属性的演变 = An analysis on the evolving functionalism and social qualities of “Zu Wu” in translation
by: 陈敏华 Chen Minhua, et al.
Published: (2019)