从文化角度探讨新加坡博物馆文物文本的翻译 = An analysis of the translation of Singapore museum relic texts from a cultural perspective.
翻译在博物馆里是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。文物翻译作为一种信息文体,有一种教育和传达文化信息的使命。前学者在文物文本的翻译研究上主要涉及两方面,即是翻译原则和翻译策略。翻译原则除了探讨严复的“信、达、雅”外,还有德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)所提出的目的论(Skopos Theory),作为一个重要的文物翻译基础。文物翻译策略讨论的是归化(Domesticating)和异化(Foreignizing)的问题,有些翻译者还选择了归化与异化的混合策略(Hybrid)作为解决方案。这两方面的文物翻译...
Saved in:
Main Author: | 刘倩婷 Lau, Sein Teng |
---|---|
Other Authors: | Helena Gao Hong |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/51264 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
从翻译角度探讨新加坡中学生的华语习得 = Chinese language acquisition by Singaporean secondary school students : a review of their learning effect through translation
by: 刘璐仪 Lau, Jessie Luyi
Published: (2019) -
从《新兵正传》电影系列的字幕翻译探讨新加坡的文化意涵 = A study on Singapore’s culture based on the translated subtitles in the “Ah Boy’s to Men” movie series
by: 叶方婷 Yip, Geralyn Fong Ting
Published: (2019) -
从中文游客的角度来探讨新加坡华文地名及其中使用的翻译技巧考察 = A study of Chinese tourists’ perspective on different types of translated places names
by: 李洁莹 Lee, Jie Ying
Published: (2019) -
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover>
by: 林诗琬, et al.
Published: (2013) -
土生文化 :新加坡私人土生文化馆 = Peranakan culture : a study of private peranakan home museum in Singapore
by: 王蕙瑜 Ong, Hwee Yu
Published: (2021)